Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Nowa odmiana ptasiej grypy zabija sześć osób w Chinach

W Chinach jak dotąd 21 osób zaraziło się nie wykrytym wcześniej u człowieka szczepem wirusa ptasiej grypy, z czego sześć zmarło, co postawiło tamtejszy resort zdrowia w pełnej gotowości, a wśród wielu Chińczyków wzbudziło obawy przed rozprzestrzenieniem się choroby.

Pierwszym odnotowanym zgonem, związanym z wirusem H7N9, była śmierć 87-letniego mężczyzny, która miała miejsce 4 marca 2013 roku w handlowym ośrodku Szanghaju, miasta liczącego około 20 milionów mieszkańców. Kolejne przypadki zdiagnozowano wkrótce w sąsiednich prowincjach Zhejiang, Anhui, i Jiangsu, co wznieciło spekulacje, że blisko 15 tys. martwych świń, które znaleziono w szanghajskiej rzece w zeszłym miesiącu mogło przyczynić się do wybuchu epidemii.

Chiński rząd do tej pory zaprzeczał [zh], jakoby istniało powiązanie między tymi sprawami. Toczy się oficjalne śledztwo, mające wykryć źródło wirusa i wykazać, w jaki sposób zarazili się nim ludzie.

5 marca 2013 r. władze Szanghaju nakazały wybić ponad 20 tys. ptaków na miejscowym rynku, gdzie dzień wcześniej wykryto wirus H7N9 w próbkach pobranych od jednego z gołębi. Aby zapobiec dalszemu rozprzestrzenianiu się wirusa, miasto wydało również tymczasowy zakaz handlu żywym drobiem.

Dwa dni później w Nanjing, stolicy prowincji Jiangsu, gdzie stwierdzono sześć przypadków zakażenia ludzi wirusem H7N9, władze poszły za przykładem Szanghaju, zamykając wszystkie miejskie targowiska, na których oferowano żywy drób.

Sina Weibo, chiński odpowiednik Twittera, zawrzał od spekulacji na temat pochodzenia wirusa. Użytkownicy krytykowali również niedostateczne nagłośnienie tematu przez główne media w kontynentalnej części kraju, a także porównywali wybuch epidemii H7N9 z wybuchem SARS, jaki miał miejsce w Chinach dziesięć lat wcześniej. Temat wywołał jak dotąd około cztery miliony komentarzy i znalazł się w pierwszej trójce najpopularniejszych tematów 7 kwietnia 2013 roku.

Yiyi Chuang Jianghu z prowincji Henan rozważa na stronie serwisu mikroblogowego kwestię związku sprawy martwych świń z wirusem:

Screen shot from Shanghai's Dragon TV: Health officers draw blood from a pigeon

好想知道死猪与H7N9有无关系。。

Bardzo chcę wiedzieć, czy martwe świnie miały związek z H7N9…

Najważniejsze wiadomości z Szanghaju, konto na Weibo, poświęcone aktualnościom w sprawie wirusa H7N9, zapytywało:

#H7N9#@施力勤: 江苏南通一例,在救护车上已死亡(@任伟NICKY),H7N9重灾区同时也是发现大量死猪区域,没有联系吗?

#H7N9# @ShiLiqin: Był raz taki przypadek w Nantong w prowincji Jiangsu, [pacjent] zmarł w karetce (@RenweiNICKY), obszary najbardziej zaatakowane wirusem H7N9 to jednocześnie rejony, w których znaleziono mnóstwo martwych świń, czy nie ma tu żadnego związku?

Wykrycie ludzkich przypadków zarażeń wirusem H7N9 przywołało wspomnienia wybuchu epidemii zespołu ciężkiej ostrej niewydolności oddechowej (SARS) w 2003 roku, która miała swe źródło w Chinach i początkowo była tuszowana, zanim przerodziła się w ogólnoświatowy kryzys zdrowotny, który pochłonął życia 800 osób na całym świecie.

Tym razem, w przypadku ptasiej grypy, tradycyjne chińskie media odpowiedziały nieco większą przejrzystością i otwartością, niż to miało miejsce przy SARS. Gazety publikowały artykuły, aktualizujące dane dotyczące liczby zakażeń i wzywające ludność do unikania żywego drobiu.

Jednak wyraźny wyjątek stanowiła tu państwowa telewizja CCTV. Nadawany przez nią o godz. 19., cieszący się dużą oglądalnością program informacyjny Xinwen Lianbo, 5 kwietnia 2013 r. nie uwzględnił żadnej wzmianki na temat odmiany H7N9 ptasiej grypy, milczeniem swym wywołując falę krytyki w internecie.

Wybitny chiński pisarz Li Chengpeng wyraził na Weibo swe mieszane odczucia na temat nagłośnienia sprawy przez media:

禽流感各国都有,时时也爆发,全球医界也没神药。可别人信息透明,这里却总辟谣+捂盖子。说实话这次透明度超过 10年前非典,但仍不够,因面对重大疫情,你除了解决疫情本身还要缓解惶惶民心。这才是常态治国。呼吁去亚马逊看雨林的央视今晚多报道疫情。别老伸话筒 问:你幸福吗。我只好答:我幸……存。

Ptasia grypa pojawia się w każdym kraju, i zarówno wcześniej, jak i teraz, środowiska medyczne wciąż nie mają na nią skutecznych leków. Jednak w innych krajach informacje o niej są przejrzyste, zaś u nas jedynie zaprzecza się pogłoskom i tuszuje się fakty. Szczerze mówiąc, choć przejrzystość informacji przewyższa tą sprzed dziesięciu lat, to wciąż nie jest wystarczająca, w obliczu groźnej epidemii należy w równej mierze uspokajać nastroje społeczne i rozwiązywać problem samej epidemii. Oto, co powinien robić rząd. Oczekuję, żeby CCTV zdawała relację z przebiegu epidemii, zamiast pokazywać lasy tropikalne Amazonii. Nie podtykajcie nam mikrofonów, zapytując: “Czy jesteś szczęśliwy?” Mogę tylko odpowiedzieć: “Ja… przeżyłem”.

Guan Qingyou skomentował podobieństwa między SARS i ptasią grypą:

经历过SARS,因而我们对H7N9充 满恐惧。十年轮回,经济都处于新周期的起点。目前尚不知H7N9是否会广泛传播,故很难量化经济影响。首先冲击心理。节前港股暴跌即与此有关;其次影响消 费。人们会减少外出就餐、出行、旅游,消费本已羸弱,此次雪上加霜。再次影响工业。中间会有时滞,也要视H7N9传播程度。 

Obawiamy się bardzo H7N9, ponieważ przeżyliśmy SARS [dziesięć lat temu]. Dziesięć lat później chińska gospodarka obrała nowy punkt wyjścia. Nie mamy teraz pewności, jak bardzo rozprzestrzeni się H7N9, więc trudno jest nam ocenić jej wpływ na gospodarkę. Po pierwsze, będzie miął miejsce efekt psychologiczny. Nagły spadek na giełdach Hong Kongu przed świętami miał z tym związek. Po drugie, ucierpi konsumpcja. Ludzie będą mniej jeść poza domem i podróżować, już w tej chwili konsumpcja jest na bardzo niskim poziomie, [ptasia grypa] pogłębi tylko ów problem. Następnie spadnie produkcja przemysłowa, która może być niekiedy wstrzymywana, w zależności od siły rozprzestrzeniania się wirusa H7N9.

Komentarze zamknięto

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.