Każdego roku powstają nowe słowa, które opisują nowe trendy w naszych społecznościach. Dla przykładu, angielskie słowo ‘unfriend’ [co można przetłumaczyć jako: „odprzyjaźnić, odznajomić” un- od; friend- zaprzyjaźnić- przyp. KP] zostało wybrane słowem roku 2009 przez the New Oxford American Dictionary. Określa ono praktykę usuwania kontaktu z Facebooka, a odzwierciedla ono popularność i ciągle zmieniającą się naturę internetowych portali społecznościowych.
To samo można powiedzieć o Chinach, choć ze znacznie dobitniejszym sensem. The National Language Resource Monitoring & Research Centre (Network Media), the Commercial Press oraz sina.com zorganizowało internetowe wybory chińskiego znaku i słowa, które opisuje Chiny i świat w 2009 roku. Po miesięcznych propozycjach, ocenach ekspertów i głosowaniu na początku tego miesiąca ogłoszono wyniki będące odzwierciedleniem opinii ponad 200 000 głosujących.
Znak roku: Bei 被
Znak bei (被) został wybrany jako znak roku opisujący Chiny. Formalnie rzecz biorąc, jest to przyimek, który musi występować w połączeniu z pewnymi innym wyrazami. W języku angielskim oznacza to (podobnie jak w polskim) „być/zostać xx-[czas przeszły]” [w większości przypadków wprowadza stronę bierną czasownika- przyp. KP] Dla przykładu, usiłując zwiększyć statystyki zatrudnienia absolwentów, niektórym z nich macierzyste uniwersytety poleciły wstawienie pieczątki na fałszywych kontraktach tak, by udowodnić, że dostali zatrudnienie. W wyniku czego „zostali zatrudnieni” (被就业). Liczby opublikowane przez Urząd Statystyczny pokazały, że średnie zarobki pracujących mieszkańców miasta wzrosły w pierwszej połowie 2009 o 12,9%, co wielu obywateli Internetu przyjęło z niedowierzaniem. Wielu z nich mówi, że ich zarobki „zostały powiększone/podniesione” (被增长). Z czasem, Urząd Statystyczny przyznał, iż ich badanie miało zbyt wąski zakres. Internauci powiedzieli, że oni „byli reprezentowani” (被代表) przez Urząd.
Poniżej znajdują się niektóre z komentarzy wybranych z sohu forum, które pojawiły się po ogłoszeniu wyników:
野猫佐罗第二 (2010-02-07 03:21:15): 一个“被”字,包含了善良的百姓多少无奈,多少心酸,更有多少压抑和郁闷。公信力在一个“被”字之下,更显得无比的苍白与虚无。
七剑下珠峰 (2010-02-08 03:23:59): 国企改革工人被下岗了;教育改革孩子被辍学了;住房改革老百姓的房子被强拆了!医疗改革患者没钱就被放太平间了……..
limingyukorea@sohu_NEW (2010-02-07 04:25:04): 最根本的是我们的各种被!是怎么形成,没有公开 没有民众参与 没有百姓发言 我敢说就连新闻的某些话都是被出来!简单的工资我们基本工资北京850怎么被统计局统计那么高??加班??国家不是说加班只允许38小吗?有超的吗?算违 法吗?等等好多数据不知道统计局怎么收集的!
Słownictwo Roku: Min Sheng 民生
Słownictwem roku jest min sheng (民生), oznaczającym „środki utrzymania ludzi”. Odzwierciedla ono obawy, z którym wielu zwykłych ludzi musi się zmierzyć- począwszy od bezrobocia, mieszkanie, opiekę społeczną po warunki środowiska. Na wiele sposobów kwestie te są związane z brakiem udziału publicznego i odpowiedzialnością urzędniczą. Wang Chuantao (王传涛) komentował:
… 被”和“民生”分列国内字、词的第一,反映了网民对当下情势的心态。
其实,早在2008年“被××”就已经出现在报纸和网页了,只不过仅仅局限于“被自杀”和“被增长”两三个概念纠结的语境之中,我国网民还没有将之 于“时代”挂钩。刚刚过去的2009年,正因为有了太多与“民生”有关的被动语态,“被时代”和“民生”二字才最终结合,并双双成了最具影响力的网络流行 语。
Rzeczywiście, bei zaczęło pojawiać się w gazetach i na stronach internetowych już w 2008, choć obywatele Internetu powiązywali jest raczej z pojedynczymi przypadkami, takimi jak „został popełniony samobójstwo” (w sensie został pchnięty do czynu samobójczego- przyp. KP) oraz „został(y) podniesione/-ny”, a nie dawali temu znaczenia „ery”. Ponieważ jednak zbyt wiele wydarzeń związanych z min sheng z elementami bei miało miejsce w 2009, „era bei” oraz „min sheng” wspólnie stały się najbardziej wpływowymi sloganami Internetu.
Jednak pozostaje on optymistyczny, co do przyszłości:
但是,我们更应该说,2009同样也是中国公民、中国网民对“被时代”的“觉醒时代”。权利的缺少甚至于被剥夺固然可怕, 可最为可怕的远远不是缺少或剥夺这种现象本身,而是一种对这种权利现状的麻木或习惯——还好,中国公民、中国网民没有“被习惯”、“被麻木”,相反,却代 之以伟大的调侃。
只要有“拒绝麻木”的精神,我想,至于接下来的2010,就是值得期待的一年。那些“被捐款”的职工、那些“被就业”的大 学生、那些“被幸福”的市民、那些“被小康”的城市……就有权利表达出自己的愤怒来,继而引起媒体关注与热议,再逐步走向问题的解决和落实,相信也不是什 么难事。
W tej samej kampanii, fu (浮, oznaczające stan dryfowania), and jinrong weiji (金融危机, znaczące kryzys finansowy) zostały wybrane jako znak i słowo określające świat w 2009. Określały one stan braku stabilności i niepewności spowodowanej przez trwający w tym roku kryzys finansowy.