Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Koreański aktor gej wyjawia zmagania wynikające z ujawnienia swojej orientacji

Popularne koreańskie video klipy popowe często pokazują piękne całujące się kobiety, a w południowo-koreańskich operach mydlanych niejednokrotnie występują atrakcyjne pary gejowskie. Czy jednak w Korei Południowej naprawdę akceptuje się homoseksualizm tak bardzo, jak wydaje się to mieć miejsce na ekranie?

Po tym jak Hong Suk-chun [eng], pierwszy w Korei Południowej aktor gej, otwarcie przyznający się do swojej orientacji, dosadnie omówił w obszernym talk show [eng] zmagania jakim stawił czoło; odkąd ujawnił, że jest gejem w 2000 roku, w kraju zaczęto zastanawiać się nad zmianą podejścia do homoseksualizmu.

Hong, który był zwalniany z niemal wszystkich programów rozrywkowych, w których występował po publicznym ujawnieniu swojego sekretu, powrócił występując obecnie w licznych programach.

Image of Hong Suk-Chun by user , Wiki Drama

Hong Suk-Chun. Zdjęcie z  DramaWiki użytkownika Hanjae.

Użytkownik Twittera @ShrimpChung [ko] lamentował, że wciąż istnieją heteroseksualni mężczyźni bojący się gejów, dla których mogą być atrakcyjni, co zdarza się rzadko w prawdziwym życiu:

@ShrimpChung: ㅎㅅ사람들과 차를 마시는데 어제밤 힐링캠프에나온 홍석천이 화두. 불쌍하다는 의견이 대부분인 가운데 동성애자가 자신을 좋아할까봐 두렵다는 말이 나옴. […]

@ShrimpChung: Piłem herbatę z moimi kolegami i głównym tematem naszej rozmowy był Hong Suk-chun z wczorajszego wieczornego Healing Camp. Większość okazała empatię w stosunku do niego, podczas gdy inni powiedzieli, że sama myśl o geju liżącym ich sprawiła, że dostali gęsiej skórki.

Użytkownik Twittera @_krpapa [ko] napisał, że zmiany społeczne zachodzą powoli:

@_krpapa: 홍석천이 소수성애자들에 대한 인식을 바꾸는데에 노력을 한거 같지만… 실상은 아직도 안좋게 본다는거….

@_krpapa: Hong Suk-chun bardzo starał się zmienić, z góry przyjęte przez ludzi, poglądy dotyczące mniejszości seksualnych. W rzeczywistości nie zmieniło się wiele.

@Reservoir_fox_ [ko] wskazał, że talk show z Hong w roli gościa, poruszył tak zwaną „tematykę gejowską”:

@Reservoir_fox_: 근데 한국 방송이 웃긴건,홍석천이 나오니까 이야기 주제를 처음부터 끝까지 ‘동성애'로 고정시킨다는 점이다

@Reservoir_fox_:  Zabawne, że w programie goszczącym Hong Suk-chun, cała konwersacja skupiła się wokół homoseksualizmu od samego początku aż do końca.

Choć gejowskie postacie często występują w koreańskich filmach i operach mydlanych, niektórzy użytkownicy mediów socialnych podnieśli pytania o tym, jak homoseksualiści są „konsumowani” w kontekście kulturowym, argumentując, że w żadnym z tych produktów nie ma prawdziwego geja. @emotionalboy83 [ko] napisał:

@emotionalboy83: 동성애에 대한 존중없이 입맛대로 골라서 상업적으로만 동성애가 소비되는 것이 불편하다. 문화 안에서 게이코드는 있지만 게이는 없고 백합물은 있지만 레즈비언은 없는 것이 현실 아닌가?

@emotionalboy83: Niezręcznie jest ogladać homoseksualność wykorzystywaną w sposób komercyjny bez szacunku dla tych ludzi. Jest „gejowski kod” (lub gejowski kontekst) w kulturze, ale nie ma rzeczywistych gejów, tak samo jak nie ma lesbijek w kontekscie kulturowym.

Użytkownik @niefou [ko] obwinia media za zniekształcenie obrazu homoseksualistów:

@niefou: 동성애자들은 왜 티비, 소설에만 나오면 뭔가 방황하고, 불쌍하고, 절망하고, 가정에 ‘문제’있는 사람으로 나오는 건지… ‘동성애’를 이런식으로 ‘소비’하는 건 그들은 우리(이성애자)와 틀리다는 부정적 인식, 편견에서 나오는 것 같음.

@niefou: Wszyscy homoseksualiści w telewizji i powieściach ukazywani są jako rodzaj zagubionego dziecka – nieszczęśliwy, zrozpaczony, cierpiący z powodu problemów rodzinnych. To jak „konsumujemy” homoseksualizm jest w zasadzie oparte na negatywnym stereotypie gejów, którzy twierdzą, że są w rzeczywistości inni od nas heteroseksualnych.

Młodzież w Korei Południowej wydaje się jednak o wiele bardziej akceptować homoseksualizm, niż poprzednie pokolenia, na tyle by żartować na ten temat w nieszkodliwy sposób. Lee Seung-hwan na blogu PPSS  analizuje [ko] uwagę skierowaną w stronę słynnego postu na Facebooku [ko] ojca trzymającego kartki na których czytamy: „Przez cały dzień naprawiam maszyny, ale nie mogę naprawić mojego syna geja – ponieważ on nie jest zepsuty”:

멋지고 감동적이라는 댓글도 많지만, 상당수가 자기 친구들을 태그로 소환하며, “XX야. 넌 문제가 없어.”, “XX야. 너희 아버지 심정이 이럴 거야.” 등의 댓글을 달면서 놀고 있었다. 물론 나는 이런 글을 남기는 사람들이 악의가 있다고 생각하지 않는다. 또한 이들이 동성애에 대한 편견을 가졌으리라 생각하지도 않는다. 오히려 동성애에 대해서 관용적이기에 이런 농담을 하는 사람들이 더 많을 것이다.

Chociaż pojawiło się wiele komentarzy mówiących, że post jest świetny i inspirujący, wielu, oznaczając swoich przyjaciół, pisało: „Hej, XX (imię), rozumiesz? To nie jest problem” albo „XX (Imię), to jest to, co twój ojciec by pomyślał” – rodzaj wygłupów z przyjaciółmi stosującymi takiego rodzaju komentarze. Myślę, że takie komentarze nie są pisane ze złośliwą intencją lub dlatego, że oni są uprzedzeni do homoseksuliamu. W rzeczywistości ci, którzy tolerują homoseksualizm, mogą tworzyć takie żarty.

I kontynuował [ko]:

표면적으로 한국은 동성애에 대해 상당한 관용을 가진 것 같다 […] 동성애자들은 종교와 문화 등으로 인한 편견으로 사회적 차별을 받는 데다가, 눈치 본다고 자기들끼리 뭉쳐 목소리를 내기도 힘들다. 물론 이전보다야 나아졌다고 하지만, 반복하자면 ‘슬픈 일이 웃을 수 있는 일이 되기까지는 긴 시간이 필요하다.’

Na pierwszy rzut oka wydaje się, że południowo-koreańskie społeczeństwo jest dość tolerancyjne co do homoseksualizmu […] [Jednakże], homoseksualiści ciągle cierpią z powodu dyskryminacji, mającej źródło w religijnych i kulturowych uprzedzeniach. Wielu twierdzi, że sytuacja zmieniła się na lepsze, ale wciąż, jak powiedziałem wcześniej „to wymaga wiele czasu, by nie żartować ze smutnej sytuacji”.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.