Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Cenzura bez granic: Doświadczenie marokańskiego blogera

naoufel-for-advoxNaoufel Chaara jest utalentowanym marokańskim blogerem. Jego strona [Ar] została ostatnio  nominowana do międzynarodowej nagrody BOBs Deutsche Welle w kategorii Najlepszego Bloga Arabskiego. Zazwyczaj uszczypliwe opinie Naoufela na temat ludzi i władzy w jego ojczyźnie oraz krajach arabskich często są ciosem dla jego wielkiej publiczności.

bobs

Możnaby sie spodziewać, iż jego ostre odrębne opinie zagrożone będą głownie przes lokalny system cenzury, jednak Naoufel był wielce zaskoczony, gdy dowiedział się, że jego blog był zablokowany poza granicami jego kraju.

W tym krótkim wywiadzie bloger wyjaśnia jak doszło do tych ograniczeń i jakie odniosły one efekty na jego pisaniu.

Czy możesz przedstawić swó blog i jego tematykę?

حسنا ..في مدونتي اكتب عن كل شيء..عن الديمقراطية الغائبة..عن حقوق الانسان التي لم نجدها بعد و عن يوميات الوطن العربي..باختصار عن وجهة نظري في الاحداث التي تقع.

A więc na moim blogu  opisuję wszystko: brak demokracji i praw człowieka, codzienne życie w świecie arabskim. W skrócie piszę o wydarzeniach z mojego punktu widzenia.

Jak dowiedziałeś się o tym, że Twoja strona jest zablokowana w kilku krajach arabskich?

كنت اتحدث مع الزميلة لينا بن مهني من تونس حول حجب مدونتها، بعدها اخبرتني ان مدونتي محجوبة هناك، في اليوم التالي كنت ادعوا بعض الأصدقاء الى التصويت على مدونتي في جائزة البوبز، حيث تأهلت الى المرحلة النهائية..عندها سأعلم ان المدونة حجبت في السعودية و الامارات.

Po rozmowie, jaka odbyłem z tunizyjską koleżanką Liną Ben Mhenni na temat cenzury jej bloga w Tunezji, to ona powiedziała mi, że mój blog jest tam zablokowany. Następnego dnia kontaktowałem się z kilkoma znajomymi prosząc, aby głosowali na moją stronę w międyznarodowych nagrodach BOBs, i wtedy dowiedziaem się, że strona jest nieodstępna w Arabii Saudyjskiej i Zjednoczonych Emiratach Arabskich.

Jak możesz wyjaśnić tę cenzurę?

في تونس الأمر بديهي، كل تضامن مع نشطاء حقوق الانسان هناك يؤدي الى المنع..السعودية تفعل نفس الامر مع من تعتبرهم أصوات علمانية..الامارات هي علامة الاستفهام و لا أدري لماذا حجبت مدونتي هناك.

W Tunezji powody są oczywiste: każdy sposób pokazania solidarności z aktywistami praw człowieka prowadzi do nieuniknionego zablokowania strony.  Arabia Saudyjska robi to samo z osobami uznanymi za zbyt świeckie. Znakiem zapytania pozostają Zjednoczone Emiraty Arabskie. Nie mam zielonego pojęcia, dlaczego tam zablokowany jest mój blog.

Jaka była reakcja czytelników Twojego bloga?

الأراء اجتمعت حول أن حجب المدونة في دول تقيد حرية التعبير و توضع دائما في أسفل ترتيب حقوق الانسان هو نيشان للمدونة

Opinie były jednomyślne: bycie zablokowanym przez kraje znane ze swoich ograniczeń wolności słowa oraz z marnych statystyk praw człowieka jest oznaką honoru dla bloga.

Czy to ograniczenie wpłynie na Twój sposób pisania bloga?

قطعا لا..أسلوبي و كتاباتي وجدوا قبل المدونة..حجبها هناك لا يعني لي شيئا سوى ضياع قراء محتملين للمدونة

Zdecydowanie nie. Dziś piszę tak samo jak pisałem rozpoczynając ten blog. Ograniczenie nic dla mnie nie znaczy poza potencjalną utratą czytelników.

Czy są sposoby na ominięcie tej cenzury?

خبرتي بالأمور التقنية ضحلة للغاية..و لا أدري فعلا ان وجدت طرق .للالتفاف حول هكذا حجب

Mam mało technocznego doświadczenia i mówąc szczerze nie wiem, czy jest odpowiedni sposób na obejście tego ograniczenia.

Myśli na zakończenie?

فقط شكري لمن راسلوني أو من عبروا لي عن مساندتهم..

Chciałbym tyko podziekować wszystkim, którzy mnie wspierają.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.