Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Egipt: słowa zapożyczone z angielskiego

Tutaj w Egipcie zwykle pożyczamy słowa z języka angielskiego i używamy ich w lokalnym arabskim dialekcie. Często też arabizujemy te słowa, dostosowujemy do arabskiej gramatyki i zmieniamy sposób ich wymawiania – żeby jeszcze bardziej je do siebie dopasować.

Amr El Beleidy, @beleidy, zainicjował wątek na Twitterze, prosząc Egipskich twittujących o zebranie tych wszystkich słów i przedyskutowanie, jak ich używamy.

@beleidy: Myślę, że powinniśmy stworzyć hashtag na temat słów z angielskiego i sposobu, w jakim ich używamy. Sugeruję #EgyEnglish.

Tarek Shalaby odpowiedział jako pierwszy. W swym tweecie, wyśmiał sposób, w jaki używamy słowa “fun” (zabawa) and “funny” (zabawny).

@tarekshalaby: Some English words and how we use them: FAANY, enta betetkallem gad walla bet2ool keda just for faany?
@tarekshalaby: Niektóre angielskie słowa i jak ich używamy: FANNY! Mówisz poważnie, czy tak tylko dla zabawy?

Tarek przysłał jeszcze jednego tweeta, dodając kolejne słowo: “minute” (minuta).

@tarekshalaby: MENOT – mat2la2sh, menot we 7atla2eeny 3andak
@tarekshalaby: Minuta – Nie przejmuj się, minuta i już tam będę.

Hisham Sadek podjął pomysł, zaproponował, żeby zebrać wszystkie te słowa w słownik.

@sadekhm: LOL ludzie, musimy zrobić z tym słownik :D.

Yasser Ahmad dodał nowe słowo: “can” (puszka), np. puszka sody. Interesujące, że słowo “can” w egipskiej odmianie arabskiego, jest w liczbie mnogiej, występuje więc tylko “cans”, nawet jeśli mowa tylko o jednej puszce.

@yasserahmad: Canes .. wa7ed Canes law sama7t!
@yasserahmad: Puszki .. Podaj mi jedną puszki, proszę!

Nourhan Refaat w następnych tweetach dodała trzy nowe słowa. Kolejno: “hi” (cześć), “cool” (świetnie) i “game” (gra).

marionnette90: Like we say it millions times a day ‘Hi’ ezaik 3aml eh!
marionnette90: Mówimy setki razy dziennie ‘Hi’, jak się masz!

A tu odnośnie do słowa “cool”:

@marionnette90: Eh daa begd? tb ‘cool’
@marionnette90: Naprawdę? To ‘cool’

I “video games”:

@marionnette90: Ana bal3ab ‘game’ dlwty.
@marionnette90: Gram teraz w grę.

Ziad dopisał, że czasami nie tylko po prostu używamy angielskich słów, ale sprawiamy, że wpisują się one w arabską gramatykę. Słowo “save” (zapisywać) tutaj stosowane jest w czasie przeszłym – staje się “sayev”, następnie na końcu wyrazu dodaje się literę ‘t’, żeby wskazać na zaimek drugiej osoby liczby pojedynczej. Zwrócił też uwagę, jak używane jest słowo “file” (plik).

@ZiadM: Lubię, kiedy tworzymy ze słowa angielskiego – arabskie. Enta sayevt el file: “Czy zapisałeś plik”.

Hisham Sadek dodał jeszcze dwa słowa – “format” (formatować) i “setup” (ustawiać) i wyjaśnił, jak także one są przerabiane, żeby reprezentowały komendy komputerowe. Tak więc, “format” jest tu zmieniany na “farmat”, a “setup” jest przeformułowany do “sattab” – żeby wskazać imperatywny nastrój. Zwróćcie uwagę, jak litera ‘p’ z końca wyrazu “setup” jest zastąpiona przez ‘b’, gdyż język arabski nie zawiera litery ‘p’ i wielu ludzi nawet nie wie, jak ją wymawiać.

@sadekhm: Yalla “Farmat” el hard we “sattab” windows gedeed
@sadekhm: Sformatuj twardy dysk i ustaw nowego Windowsa.

Nawet dla takiego słowa jak “peace” (pokój) we created “peacer” (bardziej pokojowy) and “peacest” (najbardziej pokojowy), ale zgodnie z gramatyką arabską, mamy “apyac”. Zauważcie, że słowo “peace” nie jest tu używane jako opozycja do wojny, ale jako przymiotnik do opisania kogoś, kto nigdy nie ma nic przeciwko, po prostu zgadza się z twoimi opiniami i czynami. Również słowo “touch” (dotyk) jest tu używane dla oddania polemiki albo niełatwych uczuć.

@tarekshalaby: More Peace – Ana kont fakerhom apyes men keda bekteer, bas te7es enne fee tatsh
@tarekshalaby: Więcej pokoju – Myślałem, że będą bardziej pokojowo nastawieni niż to, ale ciągle można wyczuć jakieś niełatwe uczucia.

Jest jeszcze wiele innych zapożyczonych słów, które codziennie używamy, jak na przykład “ok”, “cafe” (kawa), “T-Shirt”, “jacket” (kurtka),  “jeans” (dżinsy), “scarf” (chusta), “computer” (komputer), “mobile” (telefon komórkowy) i “please” (proszę). Tak więc, żeby dowiedzieć się więcej o egipskim angielskim, bądźcie na bieżąco z #EgyEnglish.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!
nie jest wymagane
* = required field

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.