Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Najczęściej zadawane pytania

Podstawy

Jak publikujemy

Co to jest Global Voices Lingua?

Media i dziennikarstwo

Podstawy

P: Czym i kim jest Global Voices?

Global Voices to międzynarodowy, prowadzony przez wolontariuszy projekt, który zbiera, streszcza i podaje kontekst najlepszych samodzielnie publikowanych treści znalezionych na blogach, w podcastach, czy na stornach służących do dzielenia się zdjęciami oraz z wideoblogów z całego świata, ze szczególnym naciskiem na kraje spoza Europy i Ameryki Północnej.

Chcesz dowiedzieć się więcej? Odwiedź sekcję About [ang.] lub w języku polskim. Jesteśmy wielojęzykową społecznością blogerów, którzy wspólnie pracują nad kilkoma projektami, w tym Global Voices [ang.,] Rising Voices [ang.], Global Voices Advocacy [ang.], Lingua.

Jesteśmy dumni z naszego Zespołu dyrektorów i Autorów [ang.].

P: Jak to się zaczęło?

Pomysł zrodził się w grudniu 2004 z jednodniowej konferencji blogerskiej zorganizowanej przez dwójkę stypendystów naukowych Berkam Center: Ethan Zuckerman [ang.] technologa i eksperta ds. Afryki oraz byłego Szefa Biura CNN w Pekinie i Tokio – Rebeccę MacKinnon [ang.]

Wielu uczestników – blogerów z całego świata – uważało, że istnieje potrzeba społeczności takiej jak Global Voices, by pomóc blogerom z różnych krajów odnaleźć się i nawiązać rozmowę.

Możesz przeczytać relację [ang.] z konferencji z 2004 roku, albo wysłuchać podcastu [ang.] i usłyszeć o wszystkim prosto od tych, którzy tam byli.

P: Jakie są wasze fundamentalne wartości?

Nasze fundamentalne wartości opisane są w Global Voices Manifesto, dokumencie napisanym wspólnie przez uczestników konferencji Global Voices 2004 i wielu innych blogerów z całego świata. Przetłumaczony został na wiele języków, w tym chiński, arabski, suahili i hiszpański

Manifest zaczyna się tymi słowami:
Wierzymy w wolność słowa: w ochronę prawa do mówienia – oraz prawa do słuchania. Popieramy uniwersalny dostęp do środków przekazu.

Staramy się więc umożliwić mówienie każdemu, kto chce coś powiedzieć – oraz umożliwić wysłuchanie tego każdemu, kto chce słuchać…”

P: W jaki sposób jesteście finansowani?

Global Voices jest przedsięwzięciem o charakterze non-profit zarejestrowanym w Holandii jako Stiching Global Voices.

Aktualna lista Sponsorów znajduje się tutaj [ang.].

Początkowy grant od Open Society Institutes’s Information Program umożliwił nam sprowadzenie międzynarodowych blogerów na nasze spotkanie w grudniu 2004 roku. Fundusze na utworzenie naszej inicjatywy zostały przekazane przez MacArthur Foundation [ang.] oraz holenderską organizację pozarządową Hivos [ang.].

W styczniu 2006 roku otrzymaliśmy nieograniczony grant od międzynarodowej agencji informacyjnej Reuters [ang.], który umożliwił nam poszerzenie podstawowego zespołu redakcyjnego, zatrudnienie dyrektora naczelnego, opłacenie większej ilości pomocy technicznej, poszerzenie zasięgu działania oraz funduje naszą doroczną konferencje Global Voices. Thompson Reuters zapewnił hojne wsparcie przez koniec 2008 roku.

W 2007 otrzymaliśmy środki finansowe od Hivos, co pozwoliło nam na zatrudnienie Dyrekora Advocacy [ang.]. Hivos nadal zapewnia hojne wsparcie dla naszych działań w zakresie tłumaczeń, wspierania i innych kluczowych działań.

Jesteśmy wdzięczni Kinght Foundation za nagrodę King-Batten „Innovations in Journalism” (Innowacje w Dziennikarstwie) w wysokości 10 000 dolarów amerykańskich, która została przyznana Global Voices w wrześniu 2006, oraz przyznanie nam nagrody Knight News Challenge na wsparcie naszej inicjatywy Rising Voices, wprowadzonej w maju 2007 roku.

Między innymi Open Society Institute, Ford Foundation oraz Arca Foundation również zapewniły hojne wsparcie w 2009.

P: Jak mogę się zaangażować?

Jest wiele sposobów na pomoc Global Voices i wsparcie pracy blogerów zewsząd. Przeczytaj więcej na temat angażowania się na stronie Getting Involved [ang.].

P:Jak mogę być na bieżąco ze wszystkim, co się dzieje?

Czytanie każdego artykułu z Global Voices to praktycznie rzecz biorąc praca na pełny etat. Jeśli chcesz przegląd obszernych postów publikowanych każdego dnia, polecamy subskrypcję Email Diges, Twitter i Facebook w języku angielskim, lub profil polskiej wersji Global Voices na Twitter, lub stronę Facebook.  Jeśli jesteś zainteresowany śledzeniem określonego kraju, tematu lub regionu możesz subskrybować RSS Feed.

Jak publikowane są materiały

P: Kto decyduje o tym, co jest publikowane na Global Voices?

Nasi Edytorzy recenzują wszystkie artykuły przed opublikowaniem ich na Global Voices. Każdy Edytor pracuje z grupą Autorów wolontariuszy, którzy pomagają w monitorowaniu oraz pisaniu na temat blogów w ich kraju lub regionie. Nasze relacje napędzane są przez to, co Autorzy  uznają za istotne by, zwrócić uwagę w ich blogosferach.

Prosimy przesyłajcie nam linki oraz pomysły na artykuły. Możecie też zgłosić się do pisania [ang.] lub tłumaczenia [ang.] dla Global Voices kontaktując się z odpowiednim edytorem.

P: Czy każdy może skomentować artykuł?

Każdy może komentować artykuły na Global Voices. Moderujemy jednak komentarze dla uniknięcia spamu, pornografii oraz wypowiedzi pełnych nienawiści. Autorzy sami nie moderują swoich postów. Prosimy nie denerwować się, jeśli minie kilka godzin zanim pojawi się Twój komentarz – zwłaszcza jeśli umieszczasz swój komentarz kiedy moderatorzy śpią!

P: Czy wasze materiały są chronione prawami autorskimi?

Wszystkie materiały Global Voices publikowane są na licencji Creative Commons – Uzanie autorstwa, co oznacz, że każdy może przedrukować nasze treści dopóki postępuje zgodnie z wytycznymi określonymi w naszej polityce atrybucji. [ang.].

Wierzymy, że to podejście jest zgodne z naszym głównym celem wzmacniania głosów blogerów z całego świata.

P: Czy dodając odnośniki do czegoś udzielacie temu poparcia?

Kiedy umieszczamy odnośnik do czegoś mówimy: „To jest interesujące i warte przeczytania.” Dążymy do dokładności na tyle odpowiedzialnie na ile możemy, ale nie mamy środków, by sprawdzić fakty w każdym poście do którego linkujemy.

Nie sądzimy, że informacja lub analiza z jakiegoś konkretnego źródła powinna być bezwarunkowo uznawana przez czytelnika (słuchacza, widza) za wiarygodna. Zarówno jeśli chodzi o prace zawodowych dziennikarzy jak i blogerów.

Dopóki nie poznasz kontekstu/tła, tendencyjności, nieuniknionych słabych punktów ludzi piszących blog zachęcamy do podchodzenia do wszystkich informacji na nich zawartych – w tym Global Voices – ze sceptycyzmem.

Często także linkujemy do opinii, z którymi my, jako jednostki, możemy się nie zgadzać. Możemy umieszczać odnośniki do takich treści z następujących względów:

  • Myślimy, że punkt widzenia, analizy, informacje blogera są przydatne dla zrozumienia tego, jak ludzie w kraju lub społeczności tej osoby myślą
  • Sądzimy, że zapewnia to unikalną informację lub analizę, której nie widzieliśmy nigdzie indziej, co znaczna ilość czytelników Global Voices uzna za interesujące lub dające do myślenia

P: Jakie są wasze orientacje polityczne i religijne?

Global Voices usiłuje być bezstronne i bezwyznaniowe. Witamy wszystkich ludzi, którzy wierzą w znaczenie chronienia i działania na rzecz wolności słowa i tolerancji. Jesteśmy świadomi tego, że wolność słowa jest zagrożona przez różnorodne ideologie i religie w różnych krajach, oraz, że jest ona również chroniona w różne sposoby przez ludzi o odmiennych poglądach religijnych i politycznych. Jeśli zgadzasz się z naszymi fundamentalnymi wartościami, o których tu piszemy, nie obchodzi nas to, do jakiej partii politycznej lub religii należysz.

Rzeczywiście, aktywnie poszukujemy uczestnictwa ze strony tych, którzy reprezentują różnorodne orientacje polityczne oraz wyznania. Jesteśmy przeciwni rasizmowi i bigoterii. Oraz jesteśmy przeciwni przemocy i terroryzmowi. Ogólnie rzecz biorąc, unikamy publikowania odnośników do blogerów, których praca wyraża aprobatę dla i odzwierciedla te poglądy.

P: Jak podejmujecie decyzje o tym, co zostaje umieszczone na liście kraju?

Global Voices segreguje wszystkie materiały na stronie następująco: regiony, kraje, tematy. Powodem, dla którego stworzyliśmy kategorie krajów jest ułatwienie nawigacji po stronach Global Voices dla ludzi, którzy poszukują określonych informacji.

Naszymi wskazówkami odnośnie tego, co znajdzie się na liście krajów jest Lista Krajów na Wikipedii. Lista ta zawiera niepodległe kraje (uznawane lub nie), zaludnione podległe terytoria oraz obszary pod specjalnym zwierzchnictwem. Świat jest skomplikowany, wiec żadna lista nie jest idealna.

Staramy zajmować się mediami obywatelskimi w tak wielu językach i miejscach jak tylko to możliwe. Zazwyczaj, to czy mamy materiały z miejsca lub nie zależy od tego czy mamy dostępnego wolontariusza, który to napisze. Zauważ, że dostarczamy tylko ograniczone relacje z Ameryki Północnej, Oceanii oraz większości Europy.

P: Dlaczego linkujecie do tak niewielu amerykańskich blogów?

Głównie dlatego, że wiele innych stron – BoingBoing, Metafilter, Slashdot, Daily Kos już – to robi. Jeśli chcesz być na bieżąco z amerykańską polityką, technologią lub innymi tematami, które szeroko opisywane są na blogach, możesz czytać te i inne liczne stron. Jednym z powodów, dla których zapoczątkowaliśmy Global Voices było zwrócenie uwagi na głosy, które są rzadko słyszane w mediach głównego nurtu. Kiedy linkujem do blogerów w Stanach Zjednoczonych zwykle poszukujemy głosów lub tematów mniejszości.

Jak tłumaczone są teksty

P: Co to jest Global Voices Lingua?

Lingua to projekt oparty na społeczności tłumaczy, dzięki której artykuły ze strony Global Voices w języku angielskim udostępniane są w innych językach. Inspiracją dla projektu były warsztaty dotyczące Global Voices i języka w czasie Szczytu Global Voices w Delii, Indie. Już rok później funkcjonowało pięć stron Lingua, a na listopad 2010 mamy ich ponad 30.

P: Kto decyduje o tym, co jest tłumaczone na Global Voices?

Każda ze stron Lingua ma swój własny zespół tłumaczy wolontariuszy oraz jednego lub dwóch edytorów, którzy decydują o własnych procedurach funkcjonowania (w zgodzie z ogólnymi wytycznymi obowiązującymi wszystkie języki). Tłumacze zwykle mają wolność wyboru dowolnego postu, który chcą przetłumaczyć ze strony  Global Voices in English, Global Voices Advocacy lub Rising Voices (ang.).

Od czasu do czasu tłumacze mogą być zaproszeni do współpracy w specjalnych projektach, takich jak tłumaczenie instrukcji lub wytycznych sporządzonych przez Global Voices Advocacy czy Rising Voices.

P: Czy tłumaczenia podlegają prawu autorskiemu?

Podobnie jak wszystkie treści Global Voices, wszystkie tłumaczenia publikowane są na zasadach licencji Creative Commons – Uzanie autorstwa. Oznacza to, że każdy może przedrukowywać nasze tłumaczenia dopóki kieruje się wytycznymi opisanymi w polityce atrybucji [ang.]. Zachęcamy do rozpowszechniania pracy tej fantastycznej społeczności tłumaczy. I nie zapomnij dodać odnośnika do oryginalnego postu.

P: Jak mogę przyłączyć się do Lingua jako wolontariusz?

Dziękujemy za zainteresowanie! Wykorzystując tłumaczenie do budowania mostów pomiędzy społecznościami i wzmacniania głosów jest niezwykle cenna pracą na zasadach wolontariatu. Tłumacze z projektu Lingua dostają uznanie za swoją pracę na stronach, a dzięki temu widoczni są w Internecie co jest plusem w ich portfolio tłumacza. Sprawdź najczęściej zadawane pytania, a żeby do nas dołączyć skorzystaj z formularza kontaktowego Lingua, tam znajdziesz kontakt do odpowiedniej osoby. Wybierz swój język z menu. Możesz napisać wiadomość w języku angielskim jak i języku przez Ciebie wybranym.

P: Czy żeby przyłączyć się jako tłumacz wolontariusz potrzebuję kwalifikacji jako tłumacz?

Nie wymagamy formalnych kwalifikacji jako tłumacz, ani doświadczenia. Jednak aby do nas dołączyć będziesz musiał zaprezentować zdolność tłumaczenia z jednego języka przez nas oferowanych na swój język ojczysty.

Nie musisz nawet opanować języka angielskiego: masz możliwość tłumaczenia z innych języków projektu Lingua. Dla przykładu, możesz przetłumaczyć post napisany dla Global Voices po hiszpańsku lub francusku na polski, arabski lub serbski.

Zostaniesz nauczony wszystkiego czego potrzebujesz wiedzieć od strony technicznej oraz będziesz mógł liczyć na pomoc społeczności. Jeśli nie masz żadnego doświadczenia jako tłumacz, możesz początkowo pracować pod ścisłym nadzorem członka zespołu.

P: Czy też potrzebujecie ludzi, którzy tłumaczą na angielski?

Tak! Od kwietnia 2010 roku na niektórych stronach Lingua stopniowo zaczynamy publikowanie postów w językach innych niż angielski. Posty te tłumaczone są na język angielski. Dlatego teraz też mamy szanse dla wolontariuszy, dla których językiem ojczystym jest angielski i potrafią tłumaczyć na języki projektu Lingua. Jeśli masz to, czego potrzeba, prosimy o kontakt przez formularz Lingua!

P: Mojego języka nie ma na liście. Co mogę zrobić?

Języki, które są dostępne odzwierciedlają zainteresowanie społeczności, które nimi się posługują. Jeśli masz czas i nie brakuje Ci entuzjazmu, aby założyć nową odnogę projektu dla tłumaczy wolontariuszy Lingua w swoim języku – skontaktuj się z nami przez formularz Lingua!

Media i dziennikarstwo

P: Jakie są wasze stosunki z mediami głównego nurtu (tzw. mainstream)?

Pozytywne i obustronnie pożyteczny. Sięgamy poza „debatę dziennikarstwo vs. blogowanie” by znaleźć zrównoważone sposoby, dzięki którym obie grupy mogą czerpać od siebie. Blog, do treści których linkujemy i wzmacniamy są bogatym źródłem dla dziennikarzy, którzy chcą dowiedzieć się o czym rozmawiają zwykli obywatele w różnych krajach.

Często organizacje medialne oraz dziennikarze kontaktują się z nami w poszukiwaniu kontaktu z blogerami, których przedstawialiśmy na naszej stronie. Osoby piszące dla nas nie odmawiają wywiadów na temat mediów obywatelskich oraz bieżących wydarzeń mających miejsce w ich krajach. By dowiedzieć się więcej, prosimy odwiedzić naszą stronę dla Mediów [ang.].

P: Czy sprawdziliście z jakiego środowiska wywodzą się blogerzy, do których linkujecie?

Nasi Edytorzy Regionalni oraz Autorzy są ludźmi, którzy bardzo dobrze znają blogosferę w ich regionie i liczymy na nich, że zachowają środki ostrożności i unikną linkowania do ludzi, którzy są nieuczciwi lub rozsiewają nieprawdziwe informacje. Jeżeli chodzi o anonimowych blogerów, do których również często dajemy odnośniki, często bywa tak, że ktoś z naszego zespołu nawiązał kontakt z tą osobą i zweryfikował jej/jego tożsamość.

Każdy jednak popełnia od czasu do czasu błędu, dlatego prosimy dajcie nam znać, jeśli błędnie dodamy odnośnik do złej informacji.

P: Jakie jest wasze stanowisko odnośnie anonimowych blogerów?

Publikujemy odnośniki do anonimowych blogerów. Powodem ku temu jest fakt, że w niektórych krajach mówienie prawdy jest bardzo niebezpieczne [ang.], jeśli nie publikujesz anonimowo. Zachęcamy blogerów żyjących w krajach gdzie panuje reżim, który nie respektuje wolności słowa do korzystania z naszego przewodnik po anonimowym blogowaniu [ang.].

Staramy się jak najwięcej dowiedzieć o anonimowych blogerach, do których linkujemy, a także komunikować się z nimi na osobności. Jeśli jesteśmy w stanie upewnić się, że anonimowy bloger rzeczywiście przebywa w kraju, w którym twierdzi, że jest, zwiększa to zaufanie do jego treści i ręczy za autentyczność.

Anonimowe blogowanie w przypadku demokratycznych krajów, gdzie życie blogerów i ich utrzymanie nie jest zagrożone przez wyrażanie swoich poglądów, jest przez nas uznawane jako mniej wiarygodne. Wyjątkami od tej reguły są przypadki, gdzie na przykład pracodawca blogera lub temat przez niego omawiany może zmuszać do pozostania anonimowym.

W tych szczególnych przypadkach, gdzie ważne jest zachowanie anonimowości przez autora Global Voices, Edytor będzie znał jego/jej prawdziwą tożsamość. W przypadku tłumaczy Projektu Lingua, ze względu na liczne różnice kulturowe dotyczące tożsamości w Internecie, każda ze społeczności przyjęła własną politykę dotyczącą anonimowości.

P: Co oznacza termin „internetowe media obywatelskie”?

Internetowe media obywatelskie, to określenie, którego używamy do opisania treści, które są publikowane przez pojedyncze osoby lub grupy, zwykle w charakterze nieprofesjonalnym.

Często są to blogi, ale również i fora, mikroblogi, strony internetowe, zdjęcia, podcasty, materiały wideo – każda forma wyrazu internautów. Jest to zwykle coś różnego od profesjonalnego dziennikarstwa.

W Global Voices piszemy artykuły o tym, jak ludzie wykorzystują internetowe media obywatelskie na całym świecie oraz to, o jakich rzeczach mówią. Cytujemy, dodajemy odnośniki oraz tłumaczymy, a wszystko to, by dać głos tysiącom, którzy sięgają do globalnej publiczności lub próbują dzięki Internetowi poprawić społeczności.

P: Jaka jest różnica między Global Voices a innymi stronami internetowymi „dziennikarstwa obywatelskiego”?

Wiele projektów, w odróżnieniu od Global Voices, stara się promować na swoich stronach i platformach doniesienia z pierwszej ręki od obywateli. Są to takie projekty jak Ground Report, Demotix, iReport, Indymedia, i wiele innych [ang.].

Autorzy piszący dla Global Voices rzadko stosują przekazywanie informacji z pierwszej ręki, nie starają się też naśladować dziennikarzy. Praktycznie nigdy nie dajemy odnośników do tzw. mediów mianstreamowych. Nasi autorzy w pierwszym rzędzie koncentrują się na zbieraniu i publikowaniu odnośników do treści stworzonych przez ludzi na ich własnych platformach i w ich społecznościach, ich językach i krajach. Częścią naszego wyzwania jest poszukiwanie. Mamy nadzieję, że czytelnicy będą zgłębiali swoją wiedzę dzięki odnośnikom, które polecamy.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!
nie jest wymagane
* = required field

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.