Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Wolontrait Lingua FAQ

Global Voices

Dziękujemy za zainteresowanie możliwościami jakie daje wolontariat w Global Voices!

Global Voices cały czas poszukuje tłumaczy, którzy pomagają nam przełamywać bariery językowe dzielące ludzi i kultury. Jeśli zapoznałeś się ze stroną o Global Voices i O nas, jeśli Manifest Global Voices przemówił do Ciebie i chcesz dowiedzieć się więcej o naszej pracy na co dzień zanim dołączysz do naszego zespołu tłumaczy wolontariuszy [ang.] zapoznaj się z poniższymi odpowiedziami na najczęściej zadawane pytania przez wolontariuszy.

Nie ma Twojego pytania? Skontaktuj się z nami!

Co to jest Global Voices i projekt Lingua?

Global Voices Online [ang.] to międzynarodowy, prowadzony przez wolontariuszy projekt, który zbiera, streszcza i podaje kontekst najlepszych samodzielnie publikowanych treści znalezionych na blogach, w podcastach, czy na stornach służących do dzielenia się zdjęciami oraz z wideoblogów z całego świata, ze szczególnym naciskiem na kraje spoza Europy i Ameryki Północnej. Jesteśmy społecznością poliglotów, którzy współpracują nad wieloma projektami, w tym Rising Voices [ang.], Global Voices Advocacy [ang.], oraz Lingua. Ten ostatni to projekt tłumaczeniowy, dzięki któremu artykuły ze strony Global Voices in English udostępniane są w wielu językach.


Dlaczego powinienem zostać tłumaczem wolontariuszem?

No cóż… oto jak niektórzy tłumacze Global Voices odpowiedzieli na to pytanie!

„Zostałam tłumaczką wolontariuszem, ponieważ uważam, że ważne jest przekazywanie ludzkich opinii w sposób i w języku w którym inni mogą je zrozumieć” – tłumaczy Gabriela Garcia Calderon Orbe, która dołączyła do Global Voices po hiszpańsku w listopadzie 2007 i od tamtego czasu przetłumaczyła ponad 2 680 postów!

„By łączyć, uczyć się, dzielić i co najważniejsze wnosić coś od siebie, tak by ten świat stał się lepszy… świat o którym marzyłam” - pisze Elizabeth Rivera, meksykańska tłumaczka i autorka, matka i entuzjastka życia z Santiago, Chile, która dołączyła do zespołu Global Voices w 2011.

„Ponieważ odczuwam pilną potrzebę mnożenia i wzmacniania opinii, które żądają bardziej sprawiedliwego świata – tłumaczy Sara Moreira, wolontariuszka, która tłumaczy dla Global Voices, jest autorką i edytorką dla krajów portugalskojęzycznych.

„Poznaję madia społecznościowe jak nigdy przedtem oraz poznaję, dzięki tłumaczeniu artykułów Global Voices, wspaniałych ludzi z całego świata, którzy równie szalenie pragną zmian i dążą do nich cyfrowo”- twierdzi Thalia Rahme z Bejrutu, wolontariuszka Global Voices po arabsku i francusku.

„Ponieważ uważam, że każdy powinien mieć dostęp do najświeższych informacji z całego świata, bez względu na język jakim się posługuje”- mówi Marianna Breytman, tłumaczka mieszkająca w Nowym Jorku, która dołączyła do Global Voices po angielsku w marcu 2011 i tłumaczy z hiszpańskiego.

„Ponieważ dzięki Global Voices uczę się o świecie tak dużo, że chcę dzielić się tą wiedzą z tymi, którzy niestety nie władają na tyle dobrze angielskim by móc czytać artykuły w tym języku” - pisze Paula Góes, brazylijska tłumaczka mieszkająca w Londynie, która w 2007 dołączyła do zespołu Global Voices po portugalsku.

„Media obywatelskie to nasz głos. Lubię pomagać niezależnym źródłom informacyjnym, takim jak GV.Poza tym dowiaduję się o Ameryce Latynoskiej dużo więcej niżby to mogło być możliwe!” - wyjaśnia  Stephen Cairns amerykański tłumacz z Bogoty, tłumaczący od 2010 dla Global Voices in English z języka hiszpańskiego.

„Ponieważ to istnie wielokulturowe doświadczenie. Porywający ludzie piszą artykuły z całego świata, a ja chcę sprawić by ich głosy brzmiały donośniej!” pisze Kasia Odrozek, polska tłumaczka mieszkająca w Berlinie, która dołączyła do zespołu Global Voices po polsku w 2011.

„By więcej dowiedzieć się o świcie i zwiększyć ilość materiałów w moim języku dostępnych w Internecie” – twierdzi Mohamed ElGohary, edytor Global Voices po arabsku, który działa w Global Voices od 2009.

„Ponieważ tłumaczenie to niemal misja. Misja, która może zwiększyć świadomość na temat rozwoju wydarzeń w wielu regionach świata” – pisze Clara Onofre, tłumaczka Global Voices po portugalsku i autorka tekstów o Angoli.

„Ponieważ możesz sprawić, by wiadomość dotarła do ludzi” – mówi Aygun Janmammadova, tłumaczka zespołu Global Voices po rosyjsku.

„Ponieważ chcę, by regionalne głosy były słyszalne globalnie” – mówi Maria Waldvogel, która dołączyła do zespołu Global Voices po niemiecku w lutym 2011.

„Ponieważ my, tłumacze, jesteśmy megafonami, które pomagają głosom obywateli być bardziej słyszalnymi” - mówi Adriana Gutiérrez, wenezuelska tłumaczka, która dołączyła do Global Voices po hiszpańsku w 2007 (i od tamtej pory przetłumaczyła 2 000 postów!).

„Świat mówi wieloma językami, a ja chcę pomóc ludziom, by lepiej słyszeli” ­- mówi Layal Al Khatib, która udziela się jako autorka i tłumaczka dla Global Voices po arabsku.

„Dobrowolne tłumaczenie dla GV, to takie otwieranie nowego okna na świat i jego miliony rzeczywistości.” - stwierdza Anna Kokkinidou, tłumaczka Global Voices po grecku.

„Odwiedzanie światów, których wciąż nie znasz i opowiadanie o nich. Wycisz się na chwilę: czujesz te wibracje? Przyłącz się do GV już teraz!” – zaprasza Luis Henrique, członek zespołu Global Voices po portugalsku.

Poza braniem udziału w wolontariacie dającym dużo satysfakcji, tłumacze z projektu Lingua dostają uznanie za swoją pracę na stronach, a dzięki temu widoczni są w Internecie co jest plusem w ich portfolio tłumacza. Będziesz członkiem naszej międzynarodowej społeczności i poznasz ludzi z całego świata, którzy mają takie same zainteresowania jak Ty. A co najważniejsze: będziesz się przy tym świetnie bawił!

Szczyt Global Voices 2010 – Santiago, Chile

Szczyt Global Voices 2010 – Santiago, Chile

Chciałbym zostać tłumaczem wolontariuszem, co muszę zrobić?

Z wielką radością powitamy Ciebie w naszym zespole! Aby zacząć swoją przygodę z nami, skorzystaj z naszego formularza kontaktowego [ang.] i przekaż nam następujące dane:

  1. Twoje imię i języki które znasz
  2. Krótko się przedstaw
  3. W jaki sposób dowiedziałeś się o Global Voices?
  4. Dlaczego chcesz zostać wolontariuszem Global Voices?

Czekamy z niecierpliwością na wiadomość od Ciebie!

Nie jestem zawodowym tłumaczem. Czy mimo to mogę ubiegać się o miejsce jako wolontariusz?

Tak, oczywiście! Wolontariusze Global Voices to ludzie ze wszystkich środowisk społecznych i zawodowych. Nie wymagamy żadnych formalnych kwalifikacji ani minimum doświadczenia w pracy tłumacza. Nie musisz nawet opanować języka angielskiego: możesz tłumaczyć z innych stron Lingua, na przykład z Global Voices po hiszpańsku, portugalsku, rosyjsku czy francusku. Jeśli jesteś zainteresowany naszym projektem, masz trochę wolnego czasu i potrafisz tłumaczyć na swój język ojczysty, to tak na prawdę masz wszystko co potrzeba, by zostać wolontariuszem w projekcie Global Voices Lingua.

Nauczymy Cię wszystkiego czego potrzebujesz wiedzieć od strony technicznej oraz będziesz mógł liczyć na pomoc społeczności. Jeśli nie masz żadnego doświadczenia jako tłumacz, możesz początkowo pracować pod ścisłym nadzorem członka zespołu. Jeśli nie władasz żadnym językiem obcym lub nie lubisz tłumaczyć, zawsze możesz poznać inne możliwości dołączenia do nas.

Co dzieje się po tym, jak złożę podanie o przyjęcie mnie jako tłumacza?

To zależy od zespołu. W niektórych zespołach osoby ubiegające się o przyjęcie muszą przejść test tłumaczeniowy, który zwykle polega na przetłumaczeniu wybranego przez siebie artykułu ze strony Global Voices po angielsku. W innych będzie to okres próbny składający się z kilku tłumaczeń, po czym zostaniesz przedstawiony zespołowi. W większości grup po prostu musisz się tylko pojawić. W każdym przypadku zapewnimy Ci wytyczne i wsparcie, którego będziesz potrzebował by zacząć. Po opublikowaniu Twojego pierwszego tłumaczenia zostaniesz zaproszony do list mailingowych Global Voices i poznasz innych wolontariuszy.

Czy mogę wybrać post, który chcę przetłumaczyć?

Tak! Tłumacze mają wolność wyboru postu, który chcą przetłumaczyć ze stron Global Voices in English, Global Voices Advocacy lub Rising Voices, więc możesz specjalizować się w wybranej tematyce lub kraju, który lubisz. Jeśli znasz hiszpański, portugalski, rosyjski lub francuski możesz tłumaczyć artykuły pisane w tych językach.

Od czasu do czasu tłumacze mogą otrzymać do przetłumaczenia listę ciekawych artykułów lub zostać zaproszeni do współpracy w specjalnych projektach, takich jak tłumaczenie instrukcji lub wytycznych sporządzonych przez Global Voices Advocacy lub Rising Voices, ale to od nich zależy czy chcą się za to zabrać.

Gdzie mogę znaleźć pomoc jeśli mam pytanie techniczne lub związane z tłumaczeniem?

Społeczność Global Voices jest bardzo pomocna i każdy z przyjemnością poda Ci dłoń. Jeśli masz pytanie związane z tym jak przetłumaczyć jakieś słowo lub nie możesz zrozumieć jakiegoś wyrażenia, możesz zapytać edytora lub znajomych z naszej grupy mailingowej. Jeśli masz pytanie techniczne związane z użytkowaniem systemu zarządzani treścią, opartego na WordPress, możesz zajrzeć do naszego Przewodnika dla tłumaczy Lingua [ang.] na wiki. Skorzystaj też z okazji, by zapoznać się z innymi stronami związanymi z projektem Lingua [ang.].

Możesz też skorzystać z dobrych zasobów internetowych, takich jak Word Reference, Free Dictionary lub zasobów Unii Europejskiej dla tłumaczy.

Co się stanie jeśli popełnię błąd w moim tłumaczeniu?

Nie martw się! Tłumaczenia są zawsze poprawiane przez edytorów i bardziej doświadczonych wolontariuszy. Przed opublikowaniem zrobią wszystko, żeby Twoje tłumaczenie było dobre i spełniało wymagania. Jeśli pozwoli na to czas dostaniesz od nich opinie, więc będziesz miał okazję poprawić swoje umiejętności.

Czy jest jakieś minimalne zobowiązanie by być wolontariuszem? A co z nieprzekraczalnymi terminami?

Nie ma minimalnego zobowiązania pod względem ilości przetłumaczonych postów. Możesz zrobić tyle ile chcesz, zgodnie ze swoją dostępnością i tempem. Jeśli każdy przetłumaczy choć trochę, to dzięki temu, że mamy dużą ilość uczestników, osiągniemy wiele. Jeśli chodzi o tzw. nieprzekraczalne terminy, nie mamy sztywnych reguł dla tłumaczy Global Voices, chociaż w przypadku pilnych wiadomości im wcześniej artykuł zostanie przetłumaczony, tym lepiej.

Szczyt Global Voices 2008, Budapeszt, Węgry

Szczyt Global Voices 2008, Budapeszt, Węgry

Czy oferujecie zapłatę za tłumaczenia?

Nie. Global Voices to projekt działający dzięki wolontariatowi. Istnienie stron Lingua zawdzięczamy hojności setek wolontariuszy, którzy poświęcają swój wolny czas na tłumaczenia, a dzięki tej pracy budują mosty pomiędzy językami i kulturami. Pomimo to, nasi tłumacze czują się wynagrodzeni na wiele innych sposobów, a większość czerpie taką satysfakcję, że żadne wynagrodzenie finansowe nie może się temu równać: czują, że mają pozytywny wkład dla świata. Tłumacze również uczą się ze swojej pracy, a wielu z nich korzysta z tej wiedzy jako wolontariusze, by wesprzeć ludzi w swoich krajach.

Dlaczego tłumaczyć samemu, skoro można użyć Google Translate?

To dobre pytanie! Tłumaczenia maszynowe są dobrymi narzędziami, które przekażą sens tego o czym jest strona i rzeczywiście mogą być na prawdę pomocne jeśli po prostu potrzebujesz natychmiastowego dostępu do zawartości strony. Jednak nie jest to narzędzie godne polecenia dla tych, którzy na prawdę chcę zgłębić swoje zrozumienie świata, poznać piękno innych kultur czy zrozumieć niuanse różnych języków, nie wspominając już o tym, że takie narzędzia tłumaczeniowe nie są dostępne dla niektórych języków, na przykład Bangla lub Aymara [Google Translate wprowadziło usługę dla Bangla, jednak jakość tłumaczeń jest bardzo niska – przyp. GV Polska]. Wolimy zaoferować naszym czytelnikom tłumaczenie, które zrobiliśmy z miłością!

Jestem studentem studiów/specjalizacji translatorskiej. Czy oferujecie staż?

Global Voices to świetne miejsce do wykonywania praktycznej pracy tłumacza i zdobywania cennego doświadczenia. Jeśli jesteś absolwentem, magistrantem lingwistyki, nowożytnych języków obcych lub specjalizacji tłumaczeniowej, a Twój uniwersytet wymaga od Ciebie odbycia praktyk z jednego z przedmiotów, możemy zaoferować Ci miejsce w naszym zespole jako tłumacz lub korektor. Pamiętaj jednak, że nie mamy fizycznego biura, cała praca wykonywana jest na odległość więc możesz nie mieć możliwości spotkania edytorów twarzą w twarz. Jeśli możesz odbyć praktyki na odległość, prosimy poinformuj nas o rzeczach wymaganych od Global Voices, a my zrobimy co w naszej mocy, by przystosować się do Twoich potrzeb. Mimo wszystko i tak zawsze możesz dołączyć do Global Voices jako wolontariusz!

Zatem uczestnicy Global Voices nigdy nie spotykają się twarzą w twarz? Jak pracujecie na odległość?

Nasi wolontariusze są z całego świata. To jest jeden z najpiękniejszych aspektów tego projektu. Komunikujemy się poprzez listy mailingowe i e-mail, dzielimy się informacjami przez portale społecznościowe, korzystamy z wiki w celu koordynacji, organizujemy spotkania na Skype i IRC – każdy zespół ma swoje sposoby na współpracę.

Spotykamy się jednak twarzą w twarz za każdym razem, gdy nadarzy się taka okazja. Mogą to być lokalne spotkania wolontariuszy Global Voices, którzy mieszkają w tym samym mieście lub specjalne spotkania, gdy kilka osób znajdzie się w tym samym miejscu. I co więcej, jeśli podróżujesz po świcie, bardzo prawdopodobne jest to, że natkniesz się na kogoś z GV bez względu na to gdzie dotrzesz.

Poza spotkaniami zorganizowanymi na poczekaniu, mniej więcej raz na dwa lata, Global Voices organizuje gdzieś na świecie swój szczyt Citizen Media Summit [ang.]. Korzystamy z tej okazji i staramy się zgromadzić jak największą ilość wolontariuszy! Zobacz zdjęcia z naszego ostatniego spotkania w Chile.

Czy szukacie tylko tłumaczy z języka angielskiego?

Nie koniecznie! Chociaż większość naszych treści powstaje w języku angielskim, przyjmujemy również osoby tłumaczące z hiszpańskiego, francuskiego, portugalskiego, rosyjskiego na inne języki. Robimy tak, ponieważ Global Voices rozpoczęło publikowanie artykułów bezpośrednio w tych językach. Posty te tłumaczone są na język angielski. Dlatego teraz też mamy szanse dla wolontariuszy, dla których językiem ojczystym jest angielski i potrafią tłumaczyć na języki projektu Lingua. Poza tym, jeśli nie lubisz tłumaczyć, możesz również pomóc przy korekcie i rewizji tekstów lub projektach związanych z promocja.

Czy poszukujecie wolontariuszy zajmujących się blogosferą w innych językach?

Przyjmujemy również wolontariuszy, którzy zechcieliby pomóc naszym edytorom zajmować się określonym językiem lub regionem. Blogujesz z albo na temat regionu lub kraju, który ignorowany jest przez tradycyjne madia? Śledzisz „rozmowy” w blogosferze w swoim kraju lub innym kraju, który dobrze znasz? Jeśli chcesz pomóc nam poprawić sposób prowadzenia relacji, sprawdź listę dostępnych wakatów na stanowisko autora. Tam poznasz szczegóły dotyczące pisania podsumowań aktywności w blogosferze Twojego kraju oraz znajdziesz namiary na osobę z którą należy się skontaktować. I pamiętaj, że możesz dołączyć do Global Voices zarówno jako wolontariusz tłumacz i autor tekstów.

Czy można zaangażować się w inny sposób?

Tak, istnieje cała masa różnych sposobów zaangażowania się [ang.]! Zostanie częścią społeczności Global Voices jako czytelnik lub uczestnik może być doświadczeniem dającym dużo satysfakcji. Oto kilka sposobów na wsparcie Global Voices:

  • Zostań częścią poszerzonej społeczności: możesz śledzić nas na Twitter (Polska) lub dołączyć do nas na  Facebook (ang.) i Facebook GV Polska.
  • Dziel się naszymi treściami: jeśli podoba Ci się nasz tekst, zaproponuj go swoim znajomym klikając w odpowiedni przycisk. Możesz też przedrukować go: nasze treści dostępne są na zasadach licencji Creative Commons, co oznacza, że musisz tylko przypisać nam autorstwo i dodać odnośnik do naszej strony.
  • Czytaj i osadzić nasz kanał RSS na tematy lub kraje, którymi się interesujesz (na przykład „Prawa człowieka” lub „Bliski Wschód i Afryka Północna”).
  • Bloguj na nasz temat: pomóż nam, blogując o nas, osiągnąć cel: wzmocnić głosy innych! Śmiało dziel się słowem na portalach społecznościowych, no i oczywiście rozmawiaj o nas poza Internetem.
  • Zaproś przyjaciół do wolontariatu: jeśli znasz ludzi, którzy chcieliby do nas dołączyć skieruj ich na tą stronę!

Więc… chcesz dołączyć do fantastycznego zespołu tłumaczy Lingua z całego świata? Napisz do nas już teraz!


Zobacz Global Voices – Mapa Tłumaczy Lingua na świecie na większej mapie

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.