Globalnie: Z greckiego na angielski, z chińskiego na rosyjski i z hiszpańskiego na macedoński

Ten artykuł jest częścią naszej specjalnej serii : Języki i Internet

Wszyscy słyszeliśmy o zabawnych sytuacjach kiedy to słabe tłumaczenie wyrażeń idiomatycznych z jednego języka tworzyło dziwaczny zwrot w drugim języku. Tłumaczenie idiomów jest, w rzeczy samej, jednym z największych wyzwań w tłumaczeniu, zarówno dla ludzi jak i maszyn. Największa trudność tkwi w językowej naturze idiomów, których to znaczenie nie może wywodzić się ze znaczeń poszczególnych słów. Na przykład, wielokrotnie przytaczany przypadek angielskiego idiomu to kick the bucket (kopnąć w wiadro), który znaczy ”umrzeć”, nie ma nic wspólnego ani z kopaniem, ani z wiadrem.

WikIdioms to nowe źródło online, które ma na celu pomoc tłumaczom pokonać to wyzwanie. Twórca strony, Pavel Kats, oraz jeden z jego współpracowników, Yasna Trandafilovska, odbyli z nami rozmowę, by sami mieli możliwość jak najlepiej wyjaśnić na czym polega ta usługa.

P: Pavel, czy mógłbyś nam przedstawić Wikidioms w kilku zdaniach?

O: Zasadniczo projekt ma na celu zapewnić internetowe środowisko, gdzie ludzie pomagaliby sobie pokonywać problemy związane z tłumaczeniem idiomów, będącym być może jednym z największych wyzwań tłumaczenia. Oczywiście kiedy mówię o “tłumaczeniu idiomu”, nie mam na myśli dosłownego tłumaczenia, tylko ekwiwalent wyrażenia idiomatycznego w języku docelowym lub wszelkie inne środki mające wyrazić jego znaczenie. Projekt ten w swojej istocie jest nastawiony na współpracę i dlatego internet jest dla niego idealnym miejscem.

P: Jak jest zorganizowana społeczność portalu?

O: Większość członków społeczności to profesjonalni tłumacze, którzy znajdują chwilę czasu między swoimi tłumaczeniami by nam pomóc. Ci ludzie są szczególnie świadomi wyzwań, jakie stawiają przed nimi tłumaczenia wyrażeń idiomatycznych, przez to, że cały czas się z nimi stykają. Nie ograniczamy jednak chętnych do pomocy tylko do tłumaczy,  znaczący wkład w projekt mieli także  językowi entuzjaści, niezwiązani z branżą tłumaczeń. Widzisz, wielu ludzi uwielbia zmagać się z językowymi wyzwaniami jeśli chodzi o ich język ojczysty.

P: Czy mógłbyś nam podać trochę statystyk? Ilu uczestników, w ilu językach…

O: Aktywna grupa liczy sobie ponad stu tłumaczy i ciągle się powiększa. Projekt znajduje się raczej w swoich początkach, ale już jesteśmy dumni z ponad trzydziestu tysięcy wyrażeń w ponad trzydziestu językach. A możliwości są nieograniczone…

P: Kto może uczestniczyć i pomagać na stronie?

O: Tak jak już wspomniałem, nie ograniczamy w żaden sposób uczestnictwa, a więc każdy. Oczywiście, taka polityka wymaga pewnego poziomu moderacji przesyłanej zawartości i odbywa się to dzięki kilkunastu osobom w naszej społeczności. Zapraszamy również profesjonalnych tłumaczy, którzy oprócz sporadycznych porad chcieliby nam pomóc w większym stopniu, do bezpośredniego kontaktu z nami. Mamy wiele specjalnych projektów, powiązanych z tłumaczeniem na różne języki, które realizujemy w WikIdioms i w związku z tym poszukujemy partnerów.


P: Dlaczego powinniśmy używać tej strony?

O: Najbardziej odpowiedni przykład. Wyobraź sobie, że tłumaczysz jakiś artykuł Global Voices z angielskiego na inne języki i znajduje się w nim wyrażenie ”It’s Greek to me!” (dosł. Dla mnie to po grecku!) w sensie, gdzie część tekstu okazuje się całkowicie niezrozumiała dla mówiącego. Jak oddałbyś to samo znaczenie w innych językach, w ten sam barwny sposób? W tym momencie, za pomocą WikIdioms wiesz, że inne języki też mają swoje metody żeby wyrazić tę samą myśl: Rosjanie odnoszą się do Chińczyków, a Macedończycy do… Hiszpanów!

Dziękujemy, Pavel!

P: Yasna, w jaki sposób zaangażowałaś się w Wikidioms i dlaczego?

O: WikIdioms spadło na mnie jak grom z jasnego nieba kiedy pewien grecki kolega i mój przyjaciel wysłał mi e-maila z ogłoszeniem, w którym Pavel poszukiwał tłumaczy do pomocy przy WikIdioms. Przez to, że pracowałam już trochę czasu jako tłumaczka, zauważyłam, że jeśli chodzi o język macedoński, to dość ciężko znaleźć źródła i słowniki online, które mogłyby pomóc wszystkim tłumaczom wykonywać swoją pracę szybko, właściwie i skutecznie. I zdałam sobie sprawę, że jest to ogromna okazja żeby zmienić tę sytuację. Ale ponieważ jedna osoba nie może wiedzieć wszystkiego i ponieważ języki są żywymi organizmami, które ciagle się zmieniają i rozwijają, chciałabym zaprosić wszystkich moich kolegów, i szczególnie tych z grup ”Global Voices Lingua” z całego świata, by nas odwiedzili i również pomogli.

P: Jesteś także uczestnikiem Global Voices po macedońsku, czy możesz nam powiedzieć skąd się dowiedziałaś o projekcie i co cię skłoniło do wzięcia w nim udziału?

O: Mieszkam w Grecji od 11 lat. Dlatego, że mój mąż jest Grekiem, w domu rozmawiamy po grecku. Z czasem, zauważyłam, że zaczęłam zapominać słów w moim ojczystym języku i to było bardzo denerwujące. Zaczęłam szukać jakiegoś rozwiązania i znalazłam je w tłumaczeniu rozmaitych tekstów na Global Voices. Myślę, że to bardzo zachęcające, ponieważ nie istnieją deadline'y, stres ani pośpiech i myślę, że kiedy robisz coś tylko dla przyjemności, rezultat jest o wiele, wiele lepszy.

Yasna Trandafilovska pomogła w napisaniu tego postu.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.