· październik, 2015

Artykuły od Podsumowania od październik, 2015

Wszystkie kraje Ameryki Łacińskiej są najszczęśliwsze na świecie

Ranking najszczęśliwszych (i najmniej szczęśliwych) krajów na świecie http://t.co/4EccwDNBp7

Gallup przeprowadził wywiad z 150,000 dorosłymi w 148 państwach, zadając pytania takie jak: “Czy uśmiechnąłeś się lub roześmiałeś wczoraj?” i “Czy nauczyłeś się lub zrobiłeś coś wczoraj interesującego?” aby zbudować wskaźnik pozytywnego doświadczenia. Zaskakująco, wszystkimi przodującymi państwami pod względem pozytywnych emocji były te z Ameryki Łacińskiej, od Paragwaju po Nicaraguę, według Quartz.

Badanie wykorzystało skalę od 0 do 100. Okazało się, że światowa przeciętna wskaźnika pozytywnego doświadczenia na 2014 rok była 71/100—”taka sama jak w 2013, i prawie taka sama była od 2006.”

Państwem z najmniejszym pozytywnym wynikiem emocji był Sudan (47/100). Poziomy szczęścia były niskie również w Tunezji, Serbii, Turcji, i innych krajach, prawdopodobnie przez wojnę czy inne formy niestabliności politycznej.

Przykładowo w Boliwii i Salwadorze 59 procent ankietowanych odpowiedziało “tak” na wszystkie pytania dotyczących pozytywnych i negatywnych emocji, co daje tym narodom szczególnie wysoki wynik “emocjonalny”.

Latynoamerykańscy autorzy ‘pomagają’ ratować rdzenne języki

Obras de Mario Vargas Llosa. Imagen de Flickr de la usuaria Laura (CC BY-NC-ND 2.0).

Książki Mario Vargasa Llosy. Zdjęcie: Laura na Flickr (CC BY-NC-ND 2.0).

Zdecentralizowana Dyrekcja Kultury w Cuzco (DDCC), stanowiąca część peruwiańskiego Ministerstwa Kultury, pomaga w tłumaczeniu dzieł wybranych autorów latynoamerykańskich na język keczua, jeden z andyjskich języków autochtonicznych.

Już niebawem czytelnicy, dla których keczua jest pierwszym językiem, będą mieli dostęp do książek takich autorów jak Peruwiańczyk Mario Vargas Llosa, Kolumbijczyk Gabriel García Márquez, Urugwajczyk Juan Carlos Onetti, Argentyńczyk Adolfo Bioy Casares i Brazylijczyk Clarice Lispector w swoim ojczystym języku.

Luis Nieto Degregori, dyrektor DDCC i pisarz z Cuzco, powiedział:

Con estas publicaciones en lenguas originarias se da mayor reconocimiento a Cusco y los hablantes, definitivamente estas traducciones otorgan un valor simbólico al quechua y los hablantes deben de dejar de tener vergüenza de expresarse en este idioma.

Dzięki tym wydaniom w językach autochtonicznych, Cuzco i  jego mieszkańcy zyskują więcej uznania. Tłumaczenia te zdecydowanie nadają językowi keczua wartość symboliczną, która sprawia, że ludzie mówiący w tym języku nie muszą się już go wstydzić.

Wybrane tytuły zostaną prawdopodobnie opublikowane w połowie listopada 2015 roku.

Według ostatnich szacunków, osiem do dziesięciu milinów mieszkańców Ameryki Południowej posługuje się językiem keczua.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!
nie jest wymagane
* = required field

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.