- Global Voices po polsku - https://pl.globalvoices.org -

Miłośnicy literatury z Nepalu znajdują chwilę wytchnienia od COVID-19 świętując Dashain i czytając nowości książkowe

Kategorie: Azja Południowa, Nepal, Media obywatelskie, Sztuka i kultura

Festiwal Dashain oraz najnowsze przetlumaczone i opublikowane książki, Nepal. Zdjęcia: Sangita Swechcha

Dashain [1], znane również jako Vijaya Dashami, jest jednym z największych hinduskich festiwali obchodzonych w Nepalu. W tym czasie Katmandu i inne gęsto zaludnione miasta pustoszeją, a ich mieszkańcy masowo udają się do swoich rodzinnych wiosek. Dashain w Nepalu świętuje się poprzez kupowanie nowych ubrań, delektowanie się przeróżnymi potrawami, odwiedzanie świątyń czy spędzanie czasu z rodziną. Miłośnicy literatury, natomiast, kupują nowe książki. Każdego roku w okolicach Dashain wydawcy drukują nowe pozycje  [2]oraz organizują popularne targi książek i festiwale.

Chociaż COVID-19 zakłócił [3] przebieg wielu tegorocznych festiwali, Nepalczycy obchodzili Dashain na różne sposoby. Na przykład, miłośnicy książek dzielili się swoimi nowymi nabytkami książkowymi w mediach społecznościowych:

Dziękuję @kitab_yatra [4]

Dashain nie byłby kompletny bez literatury nepalskiej. Niektóre nowe pozycje już nabyte, ale pozostało jeszcze kilka.

klimat #Dashain [16]:
Mogę teraz podróżować w miejsca gdzie nie potrzebuję informacji i zaleceń bezpieczeństwa dla turystów. Mam nadzieję, że te strony przeniosą mnie gdzieś do innej strefy czasowej.
1. Dziękuję @kitab_yatra [4] za #Dashain [16] życzenia.
2. Książki przeczytane
3. Czytam teraz
4. Moje następne lektury. Dziękuję @KhadkaBhupendra [9] pic.twitter.com/gfaijy3neY [17]

Nepalczycy żyjący za granicą również obchodzą festiwal Dashain. “Planuję świętować Dashain czytając kilka pozycji nepalskiej literatury, które ostatnio zebrałam” Krishna Bajgai, pisarz z Nepalu żyjący w Wielkiej Brytanii powiedział Global Voices w rozmowie telefonicznej. Dodaje: “Dashain kojarzy mi się z dobrym jedzeniem, nowymi ubraniami, przynoszeniem czegoś nowego do domu, cieszeniem się czasem spędzonym z rodziną, a co innego może przynieść pisarzowi więcej radości niż nowe książki? Dashain jest wszędzie!”

Nowe przekłady na język nepalski

Podczas tegorocznego festiwalu Dashain,na rynku książkowym w Nepalu ukazało się wiele nowych publikacji [19], między innymi nowe przekłady [20].

Book Hill, nepalski wydawca, w tym roku wypuścił na rynek [21] przekłady książek “Uganta: The End of an Epoch,” napisane po angielsku przez Iravati Karve, pierwszą hinduską antropolog; “Myszy i Ludzie” Johna Steinbecka, pierwszy przekład tej książki na język nepalski; oraz “Wa Lampusthva Pala,” autorstwa nepalskiego autora Malla K. Sundar, oryginalnie napisane w języku newarskim [22].

“Uganta: The End of an Epoch” zostało przetłumaczone przez Sujit Mainali, a “Myszy i Ludzie” przez Ganess Poudel.

Book Hill również ostatnio opublikował “Satta ra Satya [23],”  zbiór 11 esejów napisanych przez Williama Morrisa, Antonio Gramsciego, Alberta Einsteina, Bertolta Brechta, Williama Hintona, Eduardo Galliano, Howarda Jeana i Edwarda Saida, przetłumaczonych przez nepalskiego politologa i pisarza Khagendra Sangraula.

W wywiadzie mailowym dla Global Voices, prezes Book Hill Bhupendra Khadka powiedział:

Though the book market has been slow for the past couple of months due to the pandemic, people in Nepal seem enthusiastic about buying new books this Dashain. The book “Satta ra Satya” released just two weeks ago is going for the second edition as the it sold much quicker than expected.

Chociaż rynek wydawniczy spowolnił w ostatnich miesiącach z powodu pandemii, ludzie w Nepalu wydają się podchodzić entuzjastycznie do kupowania nowych książek podczas tegorocznego Dashain. Książka “Satta ra Satya”, opublikowana zaledwie dwa tygodnie temu, będzie mieć drugą edycję gdyż sprzedała się znacznie szybciej niż przypuszczano.

Innym wydawcą, który ostatnio wypuścił nowe tytuły [24] jest Shangrila Books, a pośród nich “Kancha Maharani” [25] napisana przez nepalskiego autora Sheeba Shah [25]. Powieść została przetłumaczona na język nepalski przez Saguna Shah.

W wywiadzie mailowym dla Global Voices, Mani Sharma, założyciel Shangrila Books, powiedział:

We are getting a very good response to this novel right at the festive time. This has brought joy to us. Getting reviews from the readers that the translated literature has maintained the originality and standard of its English publication, this is simply great.

Powieść spotkała się z bardzo dobrą reakcją, właśnie teraz w czasie festiwalu. Bardzo nas to cieszy. To wspaniałe, że otrzymujemy recenzje od czytelników, którzy piszą, że przetłumaczona literatura zachowała oryginalny charakter i standardy angielskiego wydania.

Manjari Publications opublikował w tym roku przekład na język nepalski “Vaishaliki Nagarbadhu,” autorstwa Acharya Chatursen, z języka hindi. Właściciel Manjari,  Krishna Abiral, powiedział Global Voices w rozmowie telefonicznej:

I am very excited to see the love this translated book is getting from the readers. There is another translated book in the pipeline and we look forward to bringing more books in Nepali translation.

Jestem bardzo podekscytowany widząc jakim zamiłowaniem darzą tę przetłumaczoną książkę czytelnicy. Mamy jeszcze inny przekład w przygotowaniu i nie możemy się doczekać wypuszczania na rynek nowych książek w języku nepalskim.

Wydawcy Publishers podejmują wysiłki  [26]by sprzedać prawa autorskie książek nepalskich autorów przetłumaczonych na język angielski i wypuszczonych na rynek międzynarodowy. Jednak wyzwania [26] związane z dystrybucją i marketingiem są ogromne. Mahesh Paudyal, pisarz i badacz z Nepalu powiedział Global Voices:

Nepali literature is not getting enough attention in international journals and academic institutions. Most of the major university curricula for literature do without a mention of Nepali literature and therefore no major body of Nepali literature finds representation in major anthologies and journals.

Literaturze nepalskiej nie poświęca się wystarczającej uwagi w międzynarodowych czasopismach i instytucjach akademickich. Większość programów studiów pomija literaturę nepalską i dlatego żadne ważne dzieło literatury nepalskiej nie pojawia się w kluczowych antologiach i czasopismach.