Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Australijskie dzieci uczą się języka Warumungu z pomocą radiowego kakadu

Zespół programu

Zespół programu “Pinarra Aku”: Rosemary Plummer (po lewej), Pinangkarl (w środku) i Kathy Burns (po prawej). Zdjęcie wykorzystane za pozwoleniem.

Dzięki pomocy duetu tworzącego piosenki i ich fikcyjnego białego kakadu o imieniu Pinangkarl, dzieci z regionu Barkly w Terytorium Północnym Australii śpiewają i śmieją się ucząc się o języku i kulturze Warumungu.

Program radiowy i podkast “Pinarra Aku” został stworzony przez Kathy Burns i Rosemary Plummer – nauczycielkę i właścicielkę tradycyjną, które od 2011 roku pracują jako duet pisząc piosenki na użytek edukacyjny. Główną postacią programu jest biały kakadu, zapoznający dzieci z językiem i kulturą poprzez interaktywne piosenki i opowiadania. Jest to ptak, którego można spotkać fruwającego po okolicy, a jego imię (Pinangkarl) oznacza wiedzę i rozumienie.

Jako że w szkołach języki aborygeńskie nie są przedmiotami obowiązkowymi, Burns i Plummer dostrzegły pilną potrzebę umożliwienia ich uzupełniającej nauki. Częścią tej strategii edukacyjnej jest także skupienie się na dzieciach w wieku szkolnym.

As each year passes and more of the elders pass on, so too does that knowledge. If the next generation does not keep that knowledge strong by continuing culture and language for the next generation it will eventually be gone. If our education system or employment organisations does not allow time for that next generation to learn language and culture, then how can adequate time be made to keep it strong.

Z każdym kolejnym rokiem odchodzi coraz więcej starszych osób; to samo dzieje się z wiedzą. Jeśli następne pokolenie nie będzie jej utwierdzało poprzez zachowywanie kultury i języka, nic z niej nie pozostanie. Jeśli nasz system edukacyjny czy biura zatrudnienia nie zapewnią czasu na naukę języka i kultury temu kolejnemu pokoleniu, to skąd ma ono wziąć wystarczającą jego ilość, aby ta wiedza przetrwała?

- powiedziała Burns.

PA

Dzięki produkcji tego dziecięcego show, w którym każdy z odcinków wiąże się z określonym tematem, dostęp do regularnych, nacechowanych kulturowo lekcji języka w szkołach i domach jest łatwiejszy. Program ten jest częścią projektu realizowanego przez centrum sztuki Barkly Regional Arts, które, jak powiedziała Burns, “widzi język jako coś żyjącego. W taki właśnie sposób do niego podchodzimy, nie jak do materiału, który zostaje odstawiony na półkę/zarchiwizowany”.

Program zapewnia także możliwy do pobrania podręcznik , który umożliwia śledzenie materiału na bieżąco. Kiedy słychać dźwięk pałek służących w kulturze aborygeńskiej do wybijania rytmu, dzieci wiedzą, że czas przewrócić stronę, aby przejść do kolejnej lekcji. Mogą rysować obrazki, ćwiczyć pisownię słów, podążać za słowami piosenek, czy czytać bajki do poduszki napisane przez miejscowych.

“Pinarra Aku” obecnie nadawany jest raz w tygodniu w radiu 8ccc z siedzibą w mieście Tennant Creek i można go słuchać na żywo na stronie internetowej stacji. Częścią strategii jest także dostępność programów możliwych do pobrania na żądanie, co ma na celu dotarcie do jak największej liczby dzieci, rodziców i nauczycieli. Zespół stara się udostępniać pliki o wielkości dobrej do pobierania i, jeśli to konieczne, wysyłania drogą mailową, jako że w tym rejonie internet szerokopasmowy nie jest rozpowszechniony.

Sukces programu skłonił Burns i Plummer do namysłu, w jaki sposób jeszcze bardziej go rozwinąć. – Mamy nadzieję, że “Pinarra Aku” inspiruje więcej ludzi do zaangażowania się w program, co umożliwiłoby naukę innych języków rejonu Barkly – powiedziała Burns.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.