Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Wstrząsające historie po trzęsieniu ziemi w regionie Tohoku, przetłumaczone na angielski

20130101a1

Zdjęcie dzięki uprzejmości Kahoku Shimpo

Jedna z głównych gazet w regionie Tahoku w Japonii, rozpoczęła publikację relacji dotyczących dramatycznych wydarzeń z 11 marca 2011 roku w języku angielskim. Głównym celem tego projektu jest poszerzenie wiedzy o tzw. „potrójnej katastrofie” oraz pomoc w przygotowaniu się na takie sytuacje w przyszłości. 

W tym przedsięwzięciu współpracują ze sobą: gazeta Kahoku Shimpo, studenci wolontariusze oraz kadra Uniwersytetu Harwarda w Cambridge, Massachusetts.

Gazeta Kahoku Shimpo, której edytorem jest Hideya Terashima, presenter TEDx, ma swą siedzibę w Sendai stolicy prefektury Miyagi. Położone na  wybrzeżu Pacyfiku, kilkaset kilometrów na północ od Tokio, Sendai jest jednym z największych miast w północno-wschodnim regionie Tohoku w Japonii. 11 marca 2011 roku miasto zostało nawiedzone przez bardzo poważne trzęsienie ziemi oraz wywołane nim gigantyczne fale tsunami.

Reporterzy Kahoku Shimpo nie tylko nagrali skutki tego tragicznego dnia, ale także sami ucierpieli z powodu katastrofy. 

Zdjęcie: Kahoku Shimbun

Współpracując z kadrą oraz ze studentami Harvardu, Kahoku Shimpo przetłumaczy 38 artykułów z serii opublikowanej przez gazetę „Wagakoto”. Pierwsza część w języku angielskim, wydana 11 grudnia 2014 roku, podaje wyjątkową relację z pierwszej ręki o wydarzeniach bezpośrednio po trzęsieniu ziemi i tsunami:

Szpital Ogatsu to mały publiczny ośrodek, który znajdował się przy zatoczce Oceanu Spokojnego w mieście Ishinomaki w prefekturze Miyagi. Większość pacjentów stanowili starsi mieszkańcy regionu.

11 marca 2011 roku w szpital uderzyła fala tsunami, która była wyższa od samego budynku i mierzyła 10 metrów. Wszyscy pacjenci oraz 24 z 30 pracowników szpitala stało się ofiarami tsunami. 

Tego dnia, tuż przed tym jak fala tsunami uderzyła w szpital, pracownik administracyjny Yoshikatsu Endo (47) wraz z innym pracownikiem zdołali wynieść jednego pacjenta na dach.

“Wiele osób zginęło, ja ocalałem. Jest mi ciężko gdy pomyślę o tym, że inni mogliby mnie zapytać: Dlaczego nas zostawiłeś?”

Fragment z Prolog/Ochraniaj życie i społeczności 

Jak dotąd przetłumaczone części zawierają:

W najbliższych tygodniach i miesiącach będą tłumaczone kolejne części.

„Od momentu katastrofy, 11 maca 2011 roku, reporterzy, edytorzy oraz pozostali pracownicy Kohoku Shimpo niestrudzenie pracują nad udokumentowaniem tragedii, co pozwoli nie tylko ją zapamiętać, ale także przekazać wnioski dla przyszłych pokoleń”, powiedział Andrew Gordon, Lee i Juliet Folger Fund profesor historii na Harwardzie.

„Wkrótce po tragicznych wydarzeniach, pracownicy i studenci Instytutu Japonistyki im. Reischauera na Uniwersytecie Harvarda rozpoczęli współpracę z wieloma organizacjami nad stworzeniem ogólnodostępnego źródła chroniącego cyfrowe zapisy katastrofy i jej skutków.”

„Po katastrofie”, mówi Gordon, „studenci i kadra Harvardu stworzyli głęboką więź z gazetą Kahoku Shimpo w celu udostępnienia angielskiej wersji wzruszających historii ludzi i ich doświadczeń podczas wydarzeń z 11 marca”.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.