Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Władze zajmujące się cenzurą w Chinach nie są fanami zagranicznej telewizji

Screen capture from subtitled video of Big Bang Theory, from YouTube.

Dwie najbardziej popularne chińskie strony internetowe udostępniające darmowe napisy do zagranicznych filmów i telewizyjnych seriali, wstrzymały swoje działania 22 listopada. Obie strony hostowały platformy dla specjalnych plików utworzonych, aby przechowywać napisy mogące później synchronizować z plikami video, które telewidz może widzieć podczas oglądania filmu.

Raport z China.cn.org, chińskiej, oficjalnej strony rządowej z wiadomościami, został powiązany z krytyką ze strony Motion Picture Association of America, która jest bardzo doceniana na rynku filmowym w Hollywood.

Nie jest jednak całkowicie pewne, że MPAA stała za tą decyzją. W rzeczywistości, w tym miesiącu, Chiny zabroniły stronom internetowym udostępniać ściąganie zagranicznych filmów i show bez wcześniejszego oficjalnego pozwolenia.

Większość użytkowników Internetu wierzy, że rządowa agencja SARFT (State Administration of Radio, Film and Television) doprowadziła do tego. Poszukiwania dla SARFT (广电总局) + Yyets (人人) na Weibo, ukazały dużą ilość rozzłoszczonych komentarzy takich jak: „SARFT, co jest do diabła” albo  „SARFT, skurwyxxx”, „SARFT, idź do diabła” i inne.

Niektórzy spekulują, że to działanie ma doprowadzić do ocenzurowania zagranicznych programów telewizyjnych przez nałożenie na niektóre kanały monopolu z prawem do publikowania w okrojonej i zmienionej wersji.

Przez więcej niż dekadę, młodzi Chińczycy poprawili swój angielski oglądając amerykańskie seriale telewizyjne online. Yyets.com and Shooter.cn zapewniały napisy w języku chińskim do pirackich show oraz filmów, które mogą być pobierane ze stron internetowych z innych krajów, zdobywając miliony fanów notorycznie śledzących ich ulubione seriale. Te dwie strony były popierane przez wolontariuszy – studentów zagranicą.

Yyets.com opublikował na swojej stronie oświadczenie wyjaśniające, że strona „zmienia zawartość”.

本站自2004年由加拿人的一群留學生創建至今已10年多,感謝一路有大家的陪佯,我們一直保持著學習,分享的態度,不管是翻譯優秀海外影視劇還是世界名校公開課,希望我們的這些勞動能對大家有所幫助,這就已經足夠。

Dziękujemy wam za miłość, wsparcie i towarzyszenie nam odkąd my – grupa studentów studiujących w Kanadzie – utworzyła stronę internetową w 2004 roku. Wykonujemy swoją pracę z zamiarem dzielenia i uczenia się razem. Przetłumaczyliśmy wysokiej jakości często oglądane filmy i programy telewizyjne, a także rozpoczęliśmy kursy zapewniane przez prestiżowe uniwersytety. Mamy nadzieję, że to wam pomogło i jeżeli tak, to wykonaliśmy naszą pracę.

Yyets.com, charytatywna organizacja, zapewniła pobieranie linków i napisów w języku chińskim do zagranicznych filmów za darmo. Telewizyjny show i otwarte kursy, głównie amerykańskie, dla milionów widzów w Chinach przez więcej niż dekadę. To rozrosło się z grupy tłumaczącej napisy i stało się najbardziej wpływową grupą w Chinach.

Shooter.com oferuje chińskie napisy do zagranicznych filmów i seriali telewizyjnych od 15 lat. Te dwie strony dostarczające napisy są tak popularne, że nawet niektóre chińskie strony oferujące odtwarzanie filmów strumieniowo korzystają z ich usług.

Zaprzestanie działalności szybko doprowadziło do negatywnej reakcji ze strony chińskich mediów. Strony podobne do Twittera takie jak Weibo uwidoczniły tysiące użytkowników narzekających na cenzurę w wątku „Żegnajcie amerykańskie seriale telewizyjne”.

Wcześniej w tym roku, ciało nadzorujące wycofało kilka amerykańskich seriali, w tym  serial komediowy „Teoria wielkiego podrywu” z głównych stron video takich jak Sohu i Youku. Rząd powiedział, że show było nielegalne i nie miało uprawnień do publikowania w Chinach.

Amerykańskie telewizyjne show „Teoria wielkiego podrywu” i „Breaking Bad”  znalazły dużą grupę fanów w Chinach dzięki portalom online, które miały zezwolenie na programy i udostępniły je kilka godzin po tym, jak miały swoją premierę w USA. Ale takie poczynania zdają się teraz poważnym ryzykiem w związku z surowymi procedurami rządowymi.

Począwszy od 2015 roku, chińskie firmy internetowe, które planują udostępniać zagraniczne telewizyjne show na ich stronach, będą zobowiązane do przedstawienia wykonanych przez nich napisów do całego sezonu lokalnym władzom, aby te wyraziły aprobatę. Na szczycie najsurowszych zasad znajduje się ta, która mówi, że liczba zagranicznych seriali publikowanych na chińskich stronach internetowych nie może przekraczać 30% liczby programów krajowych.

Analitycy także sugerują, że Pekin może próbować chronić interesy narodowych mediów takich jak CCTV, który dostał wyzwanie od dorobkiewiczów i osób zajmujących się branżą internetową.

W Chinach krajowe programy telewizyjne są poddawane rygorystycznym i szczegółowym weryfikacjom przed i po filmowaniu. Po ocenzurowaniu rozpowszechniają się przyjazne dla rodzin opery mydlane, anty-japońskie dramaty wyśmiewane przez dużą ilość odbiorców za ich wyolbrzymioną fabułę oraz kostiumy obsadzone w cesarskich Chinach. Rząd był bardzo wrażliwy na te telewizyjne show umożliwiające uwidocznienie i wskazanie rzeczywistych problemów społeczności. Cenzorzy przejmowali się takimi tematami jak protesty, relacje etniczne, przemoc i relacje seksualne, pod którymi ukrywały się ideologiczne obawy.

Yan Feng (严锋), profesor literatury z uniwersytetu w Fudan, wyrażał się pochlebnie o wysiłkach grup tłumaczących napisy i otrzymał tysiące pozytywnych komentarzy na Weibo:

历史上,有四次翻译活动,对中国文化产生了巨大的影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对西方文化的翻译。三是文革后以三联、上海译文等出版社为代表的对西方现代人文社科著作的系统翻译。四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。

Historycznie, można wyróżnić cztery ruchy tłumaczeniowe, które miały duży wpływ na kulturę chińską. Pierwszym było tłumaczenie buddyjskich świętych ksiąg głównie przez zakonników Hsuan Tsang i Kumarajiva w starożytnych czasach. Drugie było tłumaczenie zachodniej kultury przez Yan Fu i Lin Shu. Trzecie było uporządkowane tłumaczenie zachodnich, nowoczesnych arcydzieł nauk humanistycznych. Czwarte jest obecne tłumaczenie znaczącej jakości powiązanej z telewizyjnymi serialami, filmami i uczeniem się przez grupę wolontariuszy.

Niektórzy użytkownicy internetu potępiają chińską cenzurę i odbierają wsparcie. Użytkownik Weibo  „This or that” (@这样这样那样那样) zmieszał z błotem decyzję SARFTu:

问一声广电总局:我诺大华夏土地,人口十几亿,是否就得人人守着电视机,听婆婆小姨,掐鸡毛蒜皮;看妃嫔姨太,群起撕逼;围观霸道总裁恋弱智丑女;忍那几张假脸每天晃来晃去?你拍出一堆垃圾,却又来怪我们嫌弃,想全国人民,与你一样精神贫瘠!自食其力,学好英语,抵制烂剧,从我做起!

Pytanie dla SARFT: Czy miliardy ludzi powinny oglądać tego typu telewizyjne seriale: kłótnie pomiędzy teściową a synową, konflikty wewnętrzne w cesarskich haremach, wysoko postawionych prezesów zakochujących się w głupiej, brzydkiej kobiecie. Jak możemy znieść te zawsze sztucznie wyglądające sceny? Pod waszą cenzurą kilka okropnych telewizyjnych show zostało stworzonych, ale wy wciąż oskarżacie nas o bycie wybrednymi i oczekujecie od ludzi, aby ich nastroje były tak kiepskie jak wasze. Być samowystarczalnym, uczyć się języka angielskiego i odpierać wszystkie złe, krajowe seriale telewizyjne!

„Pan Too wyliczył nazwiska” (@Mr懒到不想想名字) był zawiedziony i dlatego postanowił opuścić kraj:

坚定了我出国的信念,尽早离开这个学习朝鲜闭关锁国的天朝吧[拜拜]别赶上第二次文革因为翻墙看美剧的罪名惨死狱中[拜拜]没什么比这个更能激励我好好学习的了

To umacnia moje przekonania, aby wyjechać za granicę, uciekać z Korei Północnej, która prowadzi politykę izolacji. Życzę sobie nie zostać złapanym przez drugą rewolucję kulturalną i umrzeć za przełamywanie barier, aby oglądać amerykańskie seriale telewizyjne. Nic innego nie może zachęcić mnie do cięższej nauki.

„Wiele hałasu o nic” (@庸人自扰的羊羊羊) wierzy, że SARFT nie odniesie sukcesu w ich próbach:

美剧永远不会“再见”, 在信息爆炸的时代,企图通过关闭几个网站而阻止信息传播,只能说明这个官僚制度思维僵化、幼稚和态度的傲慢。只要是大家都喜欢的东西,哪怕你把网络掐断,盗版光盘也会死灰复燃。该说再见的不是美剧,该说再见的是广电总局和该死的审查制度,我保持乐观,拭目以待!

Amerykańskie seriale telewizyjne nigdy nie pożegnają się z nami. Zaprzestanie działalności niektórych stron internetowych, aby zakończyć rozpowszechnianie informacji, tylko sugeruje ograniczone poglądy myślowe, naiwność i biurokrację w czasach rozpowszechniania się informacji. Pirackie płyty CD mogą powrócić, jeżeli rząd wyłączy Internet. To nie amerykańskie telewizyjne show, które żegnają się z nami, to powinna być władza i cenzura. Będę optymistą w tym temacie. 

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.