‘Disneizacja’ najukochańszej ikony pop kultury w Japonii zapoczątkowała internetową dyskusję wśród oddanych fanów japońskiej animacji.
Doraemon, mechaniczny kot z XXII wieku, pojawił się w japońskim druku po raz pierwszy w 1969 roku i szybko stał się wielkim hitem. Licząca ponad 100 milionów sprzedanych egzemplarzy seria Doraemon to jedna z najlepiej sprzedających się mang na świecie, podczas gdy serial animowany był emitowany w 35 różnych krajach i regionach, głównie w południowo-wschodniej Azji.
Mimo to, przez 45 lat nie istniała żadna oficjalna wersja mangi ani anime przetłumaczona na język angielski. Teraz, w maju 2014, ponad 12 000 stron wersji komiksowej zostało przetłumaczonych i opublikowanych. Próbkę można przeczytać tutaj.
Tego samego miesiąca Disney ogłosił, iż uzyskał prawa do angielskiej wersji językowej serii Doraemon i zacznie ją natychmiast emitować pięć razy w tygodniu na kanale satelitarnym Disney XD.
“Disneizacja” Doraemona momentalnie zapoczątkowała internetowe debaty pomiędzy najbardziej zagorzałymi fanami japońskiej serii Doraemon.
Niemal każda osoba w Japonii czytała o przygodach robo-kota Doraemona i Nobity, zabawnego, nierozgarniętego chłopca i jego grupy przyjaciół: Giana (dokuczliwego łobuza), Suneo (podstępnego pomocnika Giana) i Shizuki-chan (uroczej sąsiadki o miłym usposobieniu).
Z powodu wydania Doraemona w wersji angielskojęzycznej cieszy się jeden z komentujących na portalu 2chan (Japoński, często hałaśliwy i dość wulgarny, odpowiednik Reddit'a) i pisze:
Najwyższy czas!
Na innych forach, wielu zastanawia się, jak poradzono sobie z charakterystycznym głosem Doraemona:
ドラえもんの声はいいね。
日本の声と似てると思う。
Angielski głos Doraemona jest całkiem całkiem, myślę, że brzmi podobnie do japońskiego Doraemona.
Inny członek dyskusji zgadza się:
ドラえもんの英語版の声は合ってるね。
日本版の声と比べても違和感がまったくない。
成功するといいな。
Z głosem Doraemona trafili w dziesiątkę, w ogóle nie brzmi dziwnie. Miejmy nadzieję, że wersja w języku angielskim odniesie sukces.
Na tym samym forum uważni obserwatorzy zauważyli, że aby wpasować się w amerykańskie gusta, pojawiło się kilka różnic między anglojęzyczną wersją Disneya a japońskim oryginałem:
のび太はノビー ジャイアンはビッグ・ジー ついにドラえもんも全米デビューだって〜 まじびっくり‼︎‼︎‼︎
Nobita i Gian dostali pseudo!!!
Inni dostrzegli, że Doraemon zdaje się podporządkowywać pod pewne zachodnie wrażliwe kwestie:
「健康的な食生活を推進すること」が放送基準の一つとして挙げられている米国の基準に合わせ、ドラえもんがたくさんのどら焼きをほおばるシーンを短縮したり、のび太のおやつをフルーツに変更するなどの修正が加えられる。
Skoro amerykańskie media powinny promować zdrowe odżywianie, to nie wolno im pokazać, jak Doraemon obżera się słodyczami, powinien za to jeść zdrowe rzeczy takie jak owoce.
Użytkownik Twittera zauważa:
ドラえもんが7月から全米で放映されるみたい。のび太はノビーって名前にしずちゃんはスー小遣いはドル紙幣になる模様。あと、食事は箸からフォークに変更される。他の国のドラえもん見てみたい。(^_^) pic.twitter.com/WAShQScv0Z
— aiko mania (@aikomen) June 22, 2014
Prawdopodobnie najbardziej zauważalną zmianą jest sposób przedstawienia postaci Shizuki-chan w nowej anglojęzycznej wersji Doraemona. Choćby jej imię, które zostało zmienione na prostsze, bardziej pospolite “Sue”.
Podobnie, w oryginalnej mandze i serialu telewizyjnym, Nobita ma często okazję by ukradkiem podglądać Shizukę-chan podczas kąpieli. Zostało to zupełnie wycięte z nowej serii w języku angielskim:
これも国民性の違いか
事前にアメリカの子どもたちに日本版を視聴させた結果「しずかちゃんの性格を変えた方がいい」という意見が多かったため、入浴が趣味のおしとやかな『しずかちゃん』がボーイッシュな『スー』に生まれ変わるようだ。
Czy to kolejna różnica kulturowa?
Aby pokazać Doraemona dzieciom w Stanach Zjednoczonych położono wielki nacisk na zmianę postaci Shizuki-chan w wersji przetłumaczonej. Teraz nazywa się po prostu “Sue” i nigdy nie zobaczymy jej podczas kąpieli. To tak jakby stała się zupełnie inną osobą!
Jednak dla znacznej większości nie-anglojęzycznego świata Doraemon, najukochańsza, oklepana seria, nie jest niczym nowym:
ずいぶん前にマレーシアで放送してたのを見たけど
アメリカではまだだったのか
W Malezji mogliśmy oglądać Doraemona już wieki temu. Co wam zajęło tyle czasu, anglojęzyczny świecie?
Podczas gdy anglojęzyczna widownia doczeka się swojego pierwszego spotkania z Doraemonem w 2014, w innych krajach i kulturach dookoła świata Doraemon jest tak samo sławny jak Myszka Miki. Wśród tłumaczeń Doaraemona istnieją na przykład hinduskie, bangladeskie i wietnamskie.
Jeśli Doraemon został przetłumaczony na Wasz ulubiony język, dajcie nam znać w komentarzach!
Fujiko Pro Co. and Shogakukan Inc.