Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Anglojęzyczny świat wreszcie może się cieszyć klasyczną japońską kreskówką “Doraemon”

Photo by Flickr user Héctor García. CC BY-NC-SA 2.0

Zdjęcie użytkownika Flickr Héctor García. CC BY-NC-SA 2.0

‘Disneizacja’ najukochańszej ikony pop kultury w Japonii zapoczątkowała internetową dyskusję wśród oddanych fanów japońskiej animacji.

Doraemon, mechaniczny kot z XXII wieku, pojawił się w japońskim druku po raz pierwszy w 1969 roku i szybko stał się wielkim hitem. Licząca ponad 100 milionów sprzedanych egzemplarzy seria Doraemon to jedna z najlepiej sprzedających się mang na świecie, podczas gdy serial animowany był emitowany w 35 różnych krajach i regionach, głównie w południowo-wschodniej Azji.

Mimo to, przez 45 lat nie istniała żadna oficjalna wersja mangi ani anime przetłumaczona na język angielski. Teraz, w maju 2014, ponad 12 000 stron wersji komiksowej zostało przetłumaczonych i opublikowanych. Próbkę można przeczytać tutaj.

Tego samego miesiąca Disney ogłosił, iż uzyskał prawa do angielskiej wersji językowej serii Doraemon i zacznie ją natychmiast emitować pięć razy w tygodniu na kanale satelitarnym Disney XD. 

“Disneizacja” Doraemona momentalnie zapoczątkowała internetowe debaty pomiędzy najbardziej zagorzałymi fanami japońskiej serii Doraemon. 

Niemal każda osoba w Japonii czytała o przygodach robo-kota Doraemona i Nobity, zabawnego, nierozgarniętego chłopca i jego grupy przyjaciół: Giana (dokuczliwego łobuza), Suneo (podstępnego pomocnika Giana) i Shizuki-chan (uroczej sąsiadki o miłym usposobieniu).

Obraz dzięki uprzejmości: Fujiko Pro Co. and Shogakukan Inc.

Z powodu wydania Doraemona w wersji angielskojęzycznej cieszy się jeden z komentujących na portalu 2chan (Japoński, często hałaśliwy i dość wulgarny, odpowiednik Reddit'a) i pisze:

アメリカ遅れすぎ

Najwyższy czas!

Na innych forach, wielu zastanawia się, jak poradzono sobie z charakterystycznym głosem Doraemona:

ドラえもんの声はいいね。
日本の声と似てると思う。

Angielski głos Doraemona jest całkiem całkiem, myślę, że brzmi podobnie do japońskiego Doraemona.

Inny członek dyskusji zgadza się:

ドラえもんの英語版の声は合ってるね。
日本版の声と比べても違和感がまったくない。
成功するといいな。

Z głosem Doraemona trafili w dziesiątkę, w ogóle nie brzmi dziwnie. Miejmy nadzieję, że wersja w języku angielskim odniesie sukces.

Na tym samym forum uważni obserwatorzy zauważyli, że aby wpasować się w amerykańskie gusta, pojawiło się kilka różnic między anglojęzyczną wersją Disneya a japońskim oryginałem:

のび太はノビー ジャイアンはビッグ・ジー ついにドラえもんも全米デビューだって〜 まじびっくり‼︎‼︎‼︎

Nobita i Gian dostali pseudo!!!

Inni dostrzegli, że Doraemon zdaje się podporządkowywać pod pewne zachodnie wrażliwe kwestie: 

「健康的な食生活を推進すること」が放送基準の一つとして挙げられている米国の基準に合わせ、ドラえもんがたくさんのどら焼きをほおばるシーンを短縮したり、のび太のおやつをフルーツに変更するなどの修正が加えられる。

Skoro amerykańskie media powinny promować zdrowe odżywianie, to nie wolno im pokazać, jak Doraemon obżera się słodyczami, powinien za to jeść zdrowe rzeczy takie jak owoce.

Użytkownik Twittera zauważa:

pałeczki przy stole zastąpiono widelcami.

Prawdopodobnie najbardziej zauważalną zmianą jest sposób przedstawienia postaci Shizuki-chan w nowej anglojęzycznej wersji Doraemona. Choćby jej imię, które zostało zmienione na prostsze, bardziej pospolite “Sue”.

Podobnie, w oryginalnej mandze i serialu telewizyjnym, Nobita ma często okazję by ukradkiem podglądać Shizukę-chan podczas kąpieli. Zostało to zupełnie wycięte z nowej serii w języku angielskim:

これも国民性の違いか
事前にアメリカの子どもたちに日本版を視聴させた結果「しずかちゃんの性格を変えた方がいい」という意見が多かったため、入浴が趣味のおしとやかな『しずかちゃん』がボーイッシュな『スー』に生まれ変わるようだ。

Czy to kolejna różnica kulturowa?

Aby pokazać Doraemona dzieciom w Stanach Zjednoczonych położono wielki nacisk na zmianę postaci Shizuki-chan w wersji przetłumaczonej. Teraz nazywa się po prostu “Sue” i nigdy nie zobaczymy jej podczas kąpieli. To tak jakby stała się zupełnie inną osobą!

Jednak dla znacznej większości nie-anglojęzycznego świata Doraemon, najukochańsza, oklepana seria, nie jest niczym nowym:

ずいぶん前にマレーシアで放送してたのを見たけど
アメリカではまだだったのか

W Malezji mogliśmy oglądać Doraemona już wieki temu. Co wam zajęło tyle czasu, anglojęzyczny świecie?

Podczas gdy anglojęzyczna widownia doczeka się swojego pierwszego spotkania z Doraemonem w 2014, w innych krajach i kulturach dookoła świata Doraemon jest tak samo sławny jak Myszka Miki. Wśród tłumaczeń Doaraemona istnieją na przykład hinduskie, bangladeskie i wietnamskie.

 Jeśli Doraemon został przetłumaczony na Wasz ulubiony język, dajcie nam znać w komentarzach!

Fujiko Pro Co. and Shogakukan Inc.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.