Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Chiński dziennikarz aresztowany po ujawnieniu w sieci sprawy korupcji

Dziennikarz Liu Hu został oficjalnie aresztowany za oskarżenie urzędników o korupcję siedem tygodni po zatrzymaniu 24 sierpnia 2013.

29 lipca Liu, z New Express z siedzibą w Guangzhou, domagał się śledztwa w sprawie Ma Zhengqi, zastępcy dyrektora State Administration for Industry and Commerce. Artykuły Liu omawiały szczegółowo sprawę czterech wysoko postawionych urzędników zamieszanych w korupcję.

Od tego czasu przebywa on w areszcie w związku z podejrzeniem o „fabrykowanie i rozgłaszanie plotek”, a jego konto na Sina Weibo zostało w tym czasie usunięte. 

Aresztowanie Liu Hu jest ostatnim atakiem na głosy krytyki w chińskich mediach społecznościowych. Niektórzy ważni liberałowie z Weibo zostali ostrzeżeni bądź zatrzymani przez policję w przeciągu ostatnich kilku miesięcy. We wrześniu 2013 roku, znany z Internetu celebryta, Charles Xue został zatrzymany przez policję w Pekinie jako podejrzany o namawianie do prostytucji.

Wielu dziennikarzy i prawników wierzy w niewinność Liu. Niektórzy, dla których aresztowanie Liu było szokiem, porównują jego sprawę z innym dziennikarzem, Luo Changping, który w podobny sposób oskarżył w 2012 roku Liu Tienen, zastępcę dyrektora National Development and Reform Commission (Krajowej Komisji ds. Rozwoju i Reform). W rezultacie urzędnik opisany w artykule został zwolniony.

Liu Hu

Dziennikarz Liu Hu został aresztowany za ujawnienie w Internecie korupcji. Źródło zdjęcia: Sina Weibo.

Pomimo publicznego oburzenia, zastraszający efekt sytuacji powstrzymał odmienne reakcje w sieci. Kilka głosów wsparcia dla Liu doczekało się propartyjnego wykładu, który przypuszczalnie został umieszczony przez komentatorów, znanych jako partia 50 Cent, zatrudnionych przez chiński rząd..

Dziennikarka z Lanzhou zastanawia się [chiń.], dlaczego Liu został aresztowany: 

没有嫖娼,没有造谣,没有敲诈,没有其他不法行为,仅仅因为在微博公开了官员涉嫌贪腐,就以触犯寻衅滋事罪被抓捕,且认为取保候审有社会危险性。你们真的怕了吗?可如此处理只能算愚蠢。因为我们关注的不仅仅是刘虎的自由,我们还在关注谁让刘虎失去自由!

Żadnej prostytucji, żadnych plotek, żadnego szantażu, żadnego wykroczenia; tylko dlatego, że na mikroblogu pojawia się informacja o podejrzeniu korupcji urzędników, zostaje on aresztowany za zakłócanie porządku i stwarzanie potencjalnego zagrożenia dla społeczeństwa. Naprawdę boicie się? Wiecie, że takie postępowanie jest po prostu głupie. Ponieważ powinniśmy się nie tylko martwić o wolność Liu, ale też o to, dlaczego ją stracił!

Wkrótce jej post został zaatakowany przez „innych obywateli sieci” z innymi opiniami, na które odpowiada [chiń.] ona: 

只要发个为记者刘虎被捕鸣不平的帖子,就会有大批五毛蜂拥而上发一堆垃圾跟贴。

Dopiero co napisałam post z poparciem dla Liu Hu, a już zostałam zbombardowana przez masę bzdurnych reakcji od partii 50 Cent.

Inny użytkownik, Hu Ning dołącza się [chiń.]:

点了热门话题“刘虎被批捕”,看了搜出来的相关微博下的评论,比转发少不少,且都是些名称诡异、无v认证、甚至连头像都没有的用户所留,立场还出奇地一致。我打了个寒战。

Właśnie kliknąłem na popularny artykuł „Liu Hu został aresztowany”, ale wszystkie powiązane komentarze są podpisane dziwnymi, niezweryfikowanymi imionami. Wiele profili nie ma nawet zdjęć. Opinie są zaskakująco zgodne, aż przeszły mnie ciarki.

Niektórzy użytkownicy przeszli na inne platformy społecznościowe. Prawnik Zhou Lixin dokonał analizy [chiń.] na swoim blogu:

事实上,北京警方现在这种(一没有对被举报人的清廉作出担保,二又突破法律对举报人追究刑责)做法,才是对党国伟光正形象的严重损伤。因为,这种做法向全体国民传递的信号是:我党的高级官员们不管是有没有贪腐,尔等小民是不能在网上公开举报的;有胆敢在网上公开举报者,记者刘虎遭遇的牢狱之灾就是你们的下场。

W zasadzie, podejście pekińskiej policji niszczy wizerunek partii i kraju. Po pierwsze, nie dowiedli oni niewinności tych urzędników. Po drugie, przetrzymywali oni demaskatora, podlegającego odpowiedzialności karnej, bez uwzględnienia jego praw. Takie podejście wysyła sygnał do wszystkich obywateli: nieważne czy wysoko postawieni urzędnicy partyjni są skorumpowani, czy nie, nie wolno wam ujawniać tego w sieci, a kto się odważy to zrobić, skończy w więzieniu jak dziennikarz Liu Hu.

 “电车痴汉 ‏‪@mrlaoyang” ‪napisał na Twitterze‬:

刘虎这事儿只能证明工商局长的后台更强大

Aresztowanie Liu Hu dowodzi tylko jak „szerokie plecy” ma zastępca dyrektora State Administration for Industry and Commerce.

Inna internautka, Lily Lee [chiń.] wyraziła swoje wątpliwości co do rządowej determinacji, by walczyć z korupcją: 

这么有正义感的记者被捕,这政府是不是真反腐已经让人看得很清楚了。

Aresztują takich dziennikarzy, mając najgłębsze poczucie sprawiedliwości; to sprawia, że nie jest jasne, czy rząd tak naprawdę walczy przeciwko korupcji.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.