W wyniku głosowania członków Międzynarodowego Komitetu Olimpijskiego, które odbyło się 7 września 2013, spośród trzech miast kandydujących: Madryt, Stambuł i Tokio, to ostatnie miasto zostało wybrane [ang.] organizatorem Igrzysk Olimpijskich w 2020 roku.
Wraz ze świętowaniem zwycięstwa Tokio przedstawiciele środowisk opiniotwórczych wyrażali na Twitterze swoje nadzieje na polepszenie sytuacji w mieście.
Nobuyuki Sato, dyrektor ds. komunikacji i autor kilkunastu książek, którego obserwuje ponad 70 000 osób, zaakcentował na Twitterze pozytywne strony organizacji Igrzysk Olimpijskich/Paraolimpijskich:
期限と達成目標は日本人を必ず団結させ強くする。東京でのオリンピック/パラリンピックは東北の復興を必ずや加速させると思うし、抱えている様々な問題も良い方に向かわせると信じます。後ろ向きな言葉はいくらでも言える。心配事も山ほどある。でももう決まったんだし、一緒にがんばりましょう。
— さとなお (@satonao310) September 7, 2013
Wspólny cel i termin zjednoczy i umocni Japończyków. Uważam, że organizacja Olimpiady/Paraolimpiady w Tokio, przyspieszy powrót do normy dotkniętych klęskami obszarów Tohoku, a wiele obecnych problemów zostanie rozwiązanych. Jednocześnie pojawiają się negatywne opinie i wiele niepokojących spraw, ale decyzja została podjęta. Pracujmy razem jak najlepiej.
Analityka sieci społecznościowych pokazuje [ang.] nagłą eksplozję rozmów na temat Igrzysk Olimpijskich wśród Japończyków. Jednocześnie wzrosła ilość konwersacji na temat Paraolimpiady, jednak jest ona stosunkowo mniejsza.
Wraz z przyznaniem prawa organizacji Igrzysk Olimpijskich/Paraolimpijskich w 2020, ludzie również, choć nie tak licznie, wyrażali nadzieje na bardziej dostępne miasto.
Tłumaczka niemieckojęzycznej literatury i zwolenniczka pokoju, Kayoko Ikeda mieszkająca w Tokio wymieniła swoje życzenia:
7年後、町中がバリアフリーになり、Wi-Fiがどこでも繋がり、電柱がなくなり、羽田成田東京がもっと近くなり、築地市場に外国の人の笑顔があふれ、ヘイトスピーチはとっくに影をひそめ、津波被災地域が立ち上がり、原発事故処理は着々と進み、原発が動いてなくて、再エネに切り替わってたらいいな
— 池田香代子 (@ikeda_kayoko) September 7, 2013
Mam nadzieję, że po siedmiu latach: każdy zakątek Tokio wprowadzi uniwersalne projekty [bez barier, dostępne dla wszystkich]; dostęp do wifi będzie wszechobecny, a słupy telegraficzne znikną; targ Tsukiji [największy na świecie hurtowy targ, na którym sprzedawane są rybny i owoce morza] zostanie zapełniony uśmiechami goszczących obcokrajowców z całego świata; lotniska w Tokio, Hanedzie i Naricie będą bardziej dostępne; mowa nienawiści zniknie; obszary dotknięte tsunami wrócą do dawnego stanu; kwestia awarii elektrowni jądrowa zostanie w pełni rozwiązana; żadna elektrownia nuklearna nie będzie włączona i przełączymy się na energię odnawialną.
Projektant gier i tłumacz, Shin Okada również wyraził swoje nadzieje związane z bardziej powszechną dostępnością dla starzejącego się społeczeństwa.
オリンピックもそうなんですがパラリンピックが開催されるということで街や交通機関のいっそうのバリアフリー化とかそういう方向でも盛り上がってほしいな。うちの母とかもう八十台半ばになっちゃうので、足腰の不自由なお年寄りでも気軽に会場に見に行けるようにしておいてほしい
— 岡田伸 (@AsobininNoShin) September 7, 2013
Organizując Igrzyska Olimpijskie i Paraolimpijskie, mam nadzieję, że miasto i transport publiczny poprawi dostępność obiektów, ku projektowaniu uniwersalnemu. Moja mama w 2020 będzie już po osiemdziesiątce, więc mam szczerą nadzieję, że budynki będą w pełni dostępne dla osób starszych z trudnościami w poruszaniu się.