Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Chiny: nowe prawo ma nakazać częstsze odwiedzanie rodziców

[Wszystkie nieoznaczone odnośniki/linki w poniższym artykule prowadzą do stron w języku chińskim.]

W tym tygodniu Chiny wprowadziły nowe prawo przewidujące nakazanie dorosłym “częste” odwiedzanie swoich rodziców.

W Chinach zwyczaj szanowania osób starszych i zajmowania się nimi stanowi silną tradycję, ale nowoczesny styl życia sprawia, że młodzi ludzie zostawiają swoje rodziny dla partnera i kariery. Nowe prawo mówi o tym, że dorośli powinni zadbać o “potrzeby duchowe” swoich rodziców i “nigdy ich nie zaniedbywać”, ale nie precyzuje, jak często powinni ich odwiedzać, nie określa też kary przewidzianej w przypadku nieprzestrzegania nowych przepisów.

Pomysł takiego rozwiązania narodził się z faktu, że wskutek polityki jednego dziecka populacja Chin gwałtownie się starzeje. Portal The Journal [en] donosi że, według najnowszych danych Narodowego Urzędu Statystycznego, ponad 14% populacji Chin, to znaczy 194 miliony osób, ma ponad 60 lat. Do 2030 roku ta liczba ulegnie podwojeniu.

Poza tym od 2012 roku system emerytalny w Chinach jest w kryzysie, z deficytem sięgającym 2,9 biliona dolarów [en]. Młodzi Chińczycy obawiają się, że wraz z wprowadzeniem nowych przepisów to na nich spadnie ciężar utrzymywania rządowych emerytów.

Nowe prawo zostało wyśmiane na portalu Sina Weibo, najpopularniejszym chińskim serwisie mikroblogowym, na którym wielu użytkowników opublikowało kpiące komentarze na temat wprowadzenia go w życie. Zwracają uwagę, że odwiedzanie rodziców powinno być kwestią moralną, którą należałoby wspierać zamiast narzucać za pomocą nowego prawa. Inni narzekają, że nawet gdyby chcieli, nie byliby w stanie znaleźć czasu na odwiedziny u rodziców z powodu pracy, podczas gdy niektórzy są zdania, że to prawo zostało wprowadzone aby załagodzić problem emerytur, który powoli się pogarsza.

Użytkownik “Zhoumo Xiansheng” sarkastycznie napisał:

Photo from Sina Weibo

Foto da Sina Weibo

亲情本是人性,列入法律着实让人觉得可笑,就跟要求婚后夫妻要性生活和谐一样。

Więzi rodzinne powinny być oparte na spontanicznych emocjach. To śmieszne, że zrobiono z tego prawo; to jakby domagać się od par by miały harmonijne życie seksualne po ślubie.

Adwokat Yang Lei jest tego samego zdania:

重点在于这法律怎么落实,比如说给老人家里弄个指纹考勤机让孩子打卡?

Problemem jest: jak egzekwować takie prawo? Przykładowo, może wyposażmy rodziców w urządzenie pobierające odciski palców przy każdej wizycie?

Zdaniem użytkownika “Yu linfeng”, niesprawiedliwy system pomocy społecznej jest jednym z powodów wprowadzenia takiego nakazu:

社保基本只能保障公务员,大部分普通老百姓都将老无所依

System pomocy społecznej obejmuje przede wszystkim urzędników państwowych, zwykli ludzie nie dostają emerytury, na którą mogliby liczyć.

Prezenter telewizyjny Cao Baoying uważa, że dzięki tym przepisom rząd może uniknąć własnej odpowiedzialności:

法律不能片面强调公民义务,而弱化政府职责。

Wprowadzając te prawo [rząd] podkreśla obywatelski obowiązek jednej strony, osłabiając tym samym odpowiedzialność rządu.

Komentarz na portalu Ifeng News podsumowuje:

立法推行孝道,固然有强制子女的效用存在,但若强大的外在压力无法减轻,这种无奈的“孝道”究竟有多少真情实意?而法律的尊严又能剩下多少?

Wprowadzenie tego nakazu aby propagować nabożność synowską może okazać się skuteczne w zmuszaniu dzieci do odwiedzania rodziców, ale jeżeli presja z zewnątrz nie zostanie złagodzona, jaki sens ma ta “biedna” nabożność synowska? Jak powinniśmy się czuć wobec powagi prawa?

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.