Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Mówiący otwarcie krytyk zaatakowany podczas promocji książki w Chinach

13 stycznia 2013 roku na promocji swojej książki „Cały świat wie” w Pekinie, czterdziestopięcioletni Li Chengpeng, jawny krytyk i były komentator meczów piłki nożnej, został spoliczkowany przez mężczyznę, który stwierdził, że jest zniesmaczony zawartością książki Li.

Napastnik, podobno były prawnik ze wschodniej prowincji Chin, Shangdong, nazwał go zdrajcą. Pod koniec promocji książki, Li uniknął ciosu nożem, który zawinięty w czerwony papier, został rzucony przez innego mężczyznę. Dwoje agresorów zostało wkrótce zatrzymanych przez policję.

Od tamtego czasu trasa promocji książki Li została otoczona aurą kontrowersji. Jak informowaliśmy wcześniej w tym tygodniu, został zmuszony do milczenia na ten temat podczas następnej promocji.

Chwalony przez wielu jako ktoś, kto nie obawia się wyrażania własnych myśli, został okrzyknięty przydomkiem „Li wielkie oczy” i jest obserwowany przez blisko sześć milionów fanów na Weibo [zh]. Za pomocą sarkastycznego humoru eksponuje społeczne problemy Chin. Jego zjadliwe artykuły i otwarte przemowy zjednały mu wielu fanów jak i tych, którzy otwarcie potępiali jego poczynania.

A screenshot of Li Chengpeng on a TV show from youku

Zrzut ekranu przedstawiający Li Chengpeng w programie rozrywkowym z youku.

Redaktor naczelny „The Global Times” okazał poparcie dla nowej książki Li[zh] :

胡锡进:@李承鹏新书在京签售火爆,这是中国多元化的又一标志性场面。当局需要接受多元化的现实,全社会应当把握好多元化的节奏和力度,使它真正成为国家前进的正能量。谁都别天然以为这种平衡不可能,这是中国走向未来的唯一之路。否则中国或者走向动荡,或者回到过去。

胡锡进[zh]:Popularność podpisywania nowej książki jest inną symboliczną sceną zróżnicowania Chin. Rząd powinien zaakceptować zróżnicowanie jako rzeczywistość, zróżnicowanie w całym społeczeństwie powinno przebiegać w odpowiednim stopniu i tempie, aby mogło być pozytywną siłą sprawczą, która przyczyni się do dalszego rozwoju kraju. Nie zakładajmy, że balans nie może zostać osiągnięty, bowiem jest to jedyna droga, którą Chiny mogą pójść na przód, w przeciwnym razie będą zmierzać do zawirowań społecznych, albo cofną się w rozwoju.

Jeden z użytkowników wyraził swoje zachwycenie książką :

寰球同此凉热:今天看了李承鹏的《全世界人民都知道》自序,很给力,看来环境是越来越宽松了,这样的环境肯定预示着某种变革。

寰球同此凉热[zh]: Czytałem przedmowę Li Chengpenga zawartą w „Cały świat wie”. To było coś niesamowitego, wygląda na to, że środowisko nabrało więcej swobody; taki jego rodzaj wskazuje na pewne reformy.

Wielu internautów dało upust swojej złości w związku z atakiem. Aktor Wang Xiaoshan twitnął do ponad miliona swoich fanów :

@王小山:今@李承鹏 签售连发暴力袭击,令人震惊。谨呼吁,无论观点如何,抗议应该理性。谩骂已然过分,动手更是不该。读书、辩论皆为明理,惟盼国之进步。无论如何,大家将继续共存同一天空下。公民之间,因观念不同而诉诸武力,长此以往,各方都将陷万劫不复之境。慎之,慎之!

王小山[zh]:Kilka brutalnych ataków miało miejsce podczas podpisywania książek przez Li Chengpenga. To było szokujące. Z tego miejsca chciałbym zaapelować, że jakiekolwiek były by twoje poglądy, protest powinien być w granicach rozsądku. Obelgi słowne zaszły zdecydowanie za daleko, inicjując fizyczne napaści, które w gruncie rzeczy nigdy nie powinny mieć miejsca. Czytanie i debaty służą lepszemu zrozumieniu prawdy, aby kraj mógł pójść naprzód. Nieważne o jakie wydarzenie chodzi, wszystkich nas dotyczy to jednakowo. Poprzez uciekanie się do przemocy z powodu odmiennych opinii, my wszyscy zostaniemy skazani na ponury los, jeśli ten trend będzie kontynuowany. Bądźmy uważni, bądźmy uważni!

悠悠小天使: @李承鹏 竟然被打了,打人者竟然还是山东人!可气!前两天,还跟悠悠讲来着:有一个眼睛比你还大的叔叔叫大眼,文章写的特别好,妈妈很喜欢看他写的东西。。。替我鄙视打人者!!

悠悠小天使[zh]: Li Chengpeng został pobity, napastnikiem okazał się być jeden z mieszkańców Shangdongu! To było skandaliczne! Mówiłem niedawno: Jest wujek, którego oczy są większe od twoich, który pisze dobre artykuły i które mama uwielbia czytać… Proszę, potępcie tego napastnika!!

Krytycyzm na temat Li można było znaleźć również w internecie :

简评828:李承鹏本来是个不错的足球记者,野心让他现在走火入魔了

简评828[zh]: Li Chengpeng był naprawdę świetnym dziennikarzem sportowym. Jego nieokiełznana ambicja spowodowała, że obrał złą drogę.

是思思妹儿不是死死妹儿:李承鹏到底是怎么成足球流氓混成公知的?

是思思妹儿不是死死妹儿[zh]:Jak Li Chengpeng mógł ze sportowego chuligana stać się publicznym intelektualistą ?

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.