Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Ang Lee dostaje Oskara – Chiny myślą o kinie bez cenzury

Chińscy użytkownicy sieci z dumą i zazdrością spoglądają na urodzonego w Tajwanie reżysera, Anga Lee, który wygrał Oskara w kategorii Najlepszy Reżyser. Frustruje ich komunistyczny reżim, który w ciasnym uścisku trzyma przemysł filmowy; zastanawiają się nad swoim własnym potencjałem kinowy.

Wyszukanie nazwiska Lee wyrzuca [zh] więcej niż 70 886 wyników i 4 165 630 dyskusji. Jest to druga najpopularniej wyszukiwana fraza na znanej chińskiej platformie mikroblogowej Sina Weibo na dzień 25 lutego 2013 roku.

To już drugi Oskae dla Lee, który w swojej przemowie [en] dziękował Tajwanowi za współpracę podczas tworzenia „Życia Pi”. W 2005 roku Lee wygrał nagrodę w kategorii Najlepszy Reżyser za film „Brokeback Mountain”. Wtedy chińskie media ocenzurowały [en] jego przemówienie, w którym nie pokazano żadnych odniesień do rodzinnego Tajwanu i homoseksualizmu.

Tym razem podziękowania Lee zakończyły się „dziękuję” w języku mandaryńskim, przez co niektórzy Chińczycy niemal zakrztusili się z dumy. Jednak inni ostrzegają, by nie cieszyć się zbytnio z tego kulturowego ukłonu w stronę Chin; podkreślają, że Lee nie ma z tym krajem nic wspólnego.

Użytkownicy Weibo, tacy jak „Qianzhe Yang Fang Lang” [zh], podkreślają słowa „hua ren” – chiński zwrot, którym opisuje się osoby pochodzenia chińskiego, żyjące za granicą kraju, w przeciwieństwie do „zhong guo ren” – obywatela Chin:

Ang Lee picked up his second Best Director award at this year's Oscars.(A screen shot from youku)

Ang Lee odbiera swojego drugiego Oskara na tegorocznym rozdaniu nagród. Zdjęcie z ceremonii autorstwa youku.

李安是个好的华人导演,但您有听到china吗?别太往自己脸上贴金

Ang Lee to wspaniały reżyser „hua ren”, ale czy słyszeliście w tym „Chiny”?  Nie strójcie go w nie jego piórka.

Inny użytkownik napisał [zh]:

人家谢谢台湾又没感谢中国!

Podziękował Tajwanowi, nie Chinom!

Użytkownik Tianyou zastanawiał się [zh] czemu w ogóle szuka się połączeń między Chinami i Leem:

 李安导演获最佳导演,有人狂欢,说这是中国人的骄傲。我很是奇怪。人家李安获奖是人家个人的事儿,即使值得骄傲,那也是台湾教育,美式教育的成功,跟某些人有鸟关系?

Niektórzy ludzie tak cieszą się z wygranej Anga Lee, że stwierdzili, że to jego chińska duma. Ale ja czuję się z tym trochę dziwnie, bo to była jego własna sprawa. Nawet jeśli mówimy o dumie, to wynika z jego edukacji na Tajwanie i w USA. Jak to miałoby mieć jakikolwiek związek z nami?

Jiuzhouzhi, redaktor magazynu „Jiangnan Ricardo” nie zgadza się [zh] z tym, jakoby zwycięstwo Lee miało nic nie znaczyć dla Chin:

虽然有朋友觉得李安获奖是个人的事,但我还是觉得究其履历和思维方式李安是个有明显中国文化烙印的中国导演,从「卧虎藏龙」至今他的电影中常有中国式的思辨,包括「派的一生」。他用他的方式让各国的人多一个了解中国文化的渠道, 作为中国人很为他高兴。

Chociaż niektórzy uważają, że zwycięstwo Anga Lee to jego prywatna sprawa, ja uważam, że celowo odnosi się do chińskiej kultury w filmach, takich jak „Przyczajony tygrys, ukryty smok” czy „Życie Pi”. Na swój własny sposób przedstawił światu chińską kulturę. Jako Chińczyk, cieszę się razem z nim.

Wielu użytkowników Internetu łączy sukces Lee z wolnym przemysłem rozrywkowym w Tajwanie i USA. Użytkownik Keguan Nvjia Yunchuang komentuje [zh]:

他要是生活在大陆就肯定没戏!

Gdyby żył w samych Chinach, nigdy nie zrobiłby takiego filmu!

Schouwangzhe potwierdza [zh]:

李安为什么能够如此成功?答案很简单:因为他成长于台湾。

Dlaczego jest taki dobry? Odpowiedź jest prosta: dorastał w Tajwanie.

Znany komentujący, Zhu Qi, napisał [zh]:

中国的文艺复兴还是由台湾人先走一步,恭喜台湾!民国的国共战争失败了,但民国的文化传承和民主制度仍在强劲地发力!!

Tajwańczycy wyprzedzają nas w kwestii kultury i sztuki. Gratuluję Tajwanowi. Chociaż przegrali z Chińską Partią Komunistyczną w czasie wojny domowej, ich kultura i system wciąż trwają!

Wygrana Anga Lee przypomniała Chinom także o ich ścisłej cenzurze. Użytkownik Zantan Wuwei wskazuje na chińskie podcinanie skrzydeł kreatywności [zh]:

中国大陆至今无法问鼎奥斯卡,为什么?没有创造的自由,只有宣传的使命,这注定了文化的败落。一个把政治歌颂摆在比奥斯卡更高位置的社会,无法创造人类能够承传的文化。

Nikt z Chin nigdy nie wygrał Oskara. Dlaczego? Bo nie ma wolności w kwestii kreatywności i produkcji filmów; liczy się tylko propaganda, która prowadzi do zaniku kultury. W społeczeństwie, w którym hymny pochwalne dla polityków brzmią głośniej niż Oskary, nikt nie stworzy wielkiej sztuki.

System hamuje dobrych reżyserów. Użytkownik Hexie De Tianxia napisał [zh]:

大师级别,其实中国也有,只是体制决定了你该拍何种电影而已!

W Chinach nie brak świetnych reżyserów, ale to system decyduje o filmach, które robią!

Kilka dni przed wygraną Lee, chińska Rada Radiofonii i Telewizji (SARFT) ogłosiła [en], że „od teraz wszystkie filmy dokumentalne nadawane w Chinach muszą być najpierw nadesłane do SARFT w celu ich zatwierdzenia”.

Wang Ran, dyrektor generalny China eCapital Corporation, głównego prywatnego inwestora chińskich banków, napisał na Weibo [zh] do swojej 2,65-milionowej grupy fanów:

别人都是看看好莱坞的热闹而已,只有他们是在不断以实际行动帮助好莱坞永葆全球影坛的霸主地位。

Większość ludzi ogląda hollywoodzkie filmy dla rozrywki, ale oni [chiński rząd] tylko pomagają Hollywood we wzmocnieniu swojego światowego statusu przez takie działania.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.