Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Macedonia: Międzynarodowy Festiwal Poezji o wieloletniej tradycji w centrum uwagi

Portugalski filmowiec André Soares opublikował krótki film dokumentarny o Wieczorach Poezji w Struga, międzynarodowym festiwalu poezji, który przeprowadzany jest corocznie przez pół wieku od 1962 roku w mieście Struga, w Macedonii (oficjalna strona www).

Film zawiera wypowiedzi poetów: Vladimira Martinovskiego z Macedonii, chińskiego wygnańca  Bei Linga, Rati Saxena z Indii, Corey'a Marksa ze Stanów Zjednoczonych, Siim Kera z Estonii oraz Mimoza Sali z Albanii, którzy opowiedzieli także o globalnej sytuacji poezji oraz przeczytali swoje dzieła w różnych językach.

Podczas wyjaśniania okoliczności bycia zmuszonym, by wybierać między więzieniem a wygnaniem z powodu niezgody na reżim, Bei Ling mówi, że jego ojczyzną nie są już Chiny, lecz chiński język. Co ciekawe, jeden z najbardziej znanych cytatów sławnego poety i językoznawcy macedońskiego Blaže'go Koneski (1921-1993),  wyryty na jego niedawno postawionym pomniku [mk] brzmi: „nasz język jest naszą ojczyzną”.

Festiwal jest jednym z istotnych elementów oficjalnej, wspieranej przez państwo kultury, a jego otwarcie jest zazwyczaj uświetnione przez czołowe osobistości ze świata polityki, takie jak: Minister Kultury, premier i/lub prezydent. Festiwal sam w sobie nie wykazał sprzyjania promocji wewnątrzkrajowej niezgody, jak zarzucono mu w krtytycznym poście [mk] zredagowanym w 2009 roku przez aktywistę bloggera i poetę Vnukota. W roku 2011 powrócił [mk] on specjalnie po to, by publicznie przeczytać swój wiersz o zabójstwie Martina Neshkovskiego, które w ubiegłym roku wznieciło protesty zwykłych ludzi przeciwko brutalności policji.

Przez lata macedoński blogger wspomina o festiwalu poprzez cytowanie informacji z Wikipedii i rozpoczynanie dyskusji o rodzimych poetach, takich jak: Koneski, Mateja Matevski lub Jovan Koteski (1932-2001), którzy pojawili się w latach 1964 i 1981, lub przez publikowanie dzieł tłumaczonych z macedońskiego przez zagranicznych uczestników, takich jak: Japończyka Shuntaro Tanikawa, Francuza Pierre Béarna oraz Rosjanina Vadima Fedorovič Terehina (rosyjska wikipedia).

Dziennikarz Vasko Markovski użył swojego bloga, by opublikować reportaż [mk] w parku poezji w Struga, gdzie obok siebie rosną drzewa posadzone przez wielu sławnych na świecie poetów.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.