Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Chiny ostrzegają: „Internet nie jest poza prawem”

18 grudnia 2012 roku chiński rząd potwierdził słowa artykułu opublikowanego na pierwszej stronie People's Dialy [en], zatytułowanego „Internet nie jest poza prawem” [en]. Napisano w nim:

Internet jest jednocześnie narzędziem do rozsiewania plotek i dezinformacji, jak i do dzielenia się wiadomościami. Wszyscy są tak samo odpowiedzialni przed prawem gdy wypowiadają się online, jak i offline.

Niedługo później dziennikarz ogólnokrajowej chińskiej telewizji CCTV potwierdził te słowa. Następnego dnia People's Dialy dodatkowo wzmocniła swoje stanowisko kolejnym artykułem [zh] pt. „Zgodność nadzoru Internetu z działaniami międzynarodowymi”.

Zrzut ekranu z wiadomości w CCTV.

Oba artykuły uważa się za ostrzeżenie dla chińskich użytkowników Internetu. Większość z nich czuje się zawiedziona takimi groźbami, a także martwi się zwiększeniem cenzury online w przyszłości. Wielu krytykuje teksty, a w szczególności działania rządu. Poniżej przytoczone są niektóre komentarze autorstwa najbardziej znanych komentujących i blogerów z Weibo – chińskiej wersji Twittera.

Niknąca nadzieja

韩志国:蜜月期已经结束《人民日报》连续发表评论,矛头直指微博反腐。在一片期待和欢呼声中,我们又听到了磨刀霍霍。对微博上的各种声音,本可根据文责自负原则通过法律途径解决,而不必采取传统思维和传统方式。尽管社科院报告认为微博的可信度高于新闻联播,但微博的发展空间十分有限,不必过度意淫。

韩志国: Miesiąc miodowy się skończył, People's Daily wskazuje bezpośrednio na sprzeciw wobec korupcji na Weibo. Oprócz oczekiwań i radości, zobaczyliśmy też demonstrację siły. Niewygodne głosy środowisk mikroblogowych można uciszyć za pomocą prawa, zamiast próby złagodzenia ich w tradycyjny sposób. Mimo tego, że Chińska Akademia Nauk Społecznych sporządziła raport, według którego mikrobloging jest wiarygodniejszy niż wiadomości CCTV, rozwój i miejsce w serwisach tego typu działalności są bardzo ograniczone, nie należy więc pokładać w nich wielkich nadziei.

大兵看世界:改革只是开始,还是即将结束!当我们寄托希望的时候,我们就要想到失望,只是希望失望不要来的那么快,微博不是法外之地,但希望不要将微博也变成只能歌功 颂德的平台!网络是新生的社会力量,它寄托了太多太多的希望,如果有一天,所有的希望都破灭了,那么还有什么希望呢?

大兵看世界:To początek zmian, czy już ich koniec? Kiedy rośnie nasza nadzieja, musimy pomyśleć także o możliwości zawodu i mieć nadzieję na to, że nie nadejdzie on zbyt wcześnie. Weibo nie jest poza prawem, ale liczę, że nie stanie się miejscem hymnów pochwalnych! Internet jest nową społeczną bronią, na którą zbyt mocno liczymy. Pewnego dnia wszystkie nasze nadzieje zostaną zniszczone. Czy można mieć nadzieję jeszcze na cokolwiek?

李庆松:这是要释放什么信号,监管,控制,还是封杀。难道这最后一条普通社会公民参与社会监督的阵线也要被政府无情抹杀。民主,这社会何谈民主,悲哀。

李庆松:Jaką wiadomość to przynosi? Nadzór, kontrola lub cenzura. [Internet] jest ostatnim miejscem, w którym zwykły obywatel miałby podlegać kontroli. Czy bezlitosny rząd to zniszczy? Demokracja? Jak można mówić o demokracji w tym społeczeństwie? To smutne.

Aurora-trying_to_balance: 还如何言论自由?!刚有几个反腐案例 就有网络不是法外之地的声音!有几个人出来实话实说 新浪就立刻和谐!如此紧闭森严的新闻媒介和环境 中国人很难真正意义上的言论自由。

Aurora-trying_to_balance: Jak możemy mówić o wolności słowa?! Artykuł wyszedł tuż po kilku przypadkach spraw antykorupcyjnych online. Wystarczy, że grupa ludzi odważyła się wyjść i mówić prawdę, a Sina od razu próbuje wepchnąć ich z powrotem w szereg! Pod tak ścisłą kontrolą mediów przekazujących wiadomości, Chińczycy mają wielkie problemy ze zdobyciem prawdziwej wolności słowa.

Zarzuty wobec rządu

许小年: Facebook和Twitter在各国是什么惯例?

许小年: [Jeśli podążacie za międzynarodowymi tradycjami], gdzie jest tradycja Facebooka i Twittera? [Facebook i Twitter to serwisy zablokowane w Chinach]

赵楚 :不错,按照普世的现代法治原则,没有任何地方应该成为法外之地,但是,我想在 这里告诉央视和《人民日报》:各级党政的办公楼以及各种戒备森严的官家秘密场所,连同你们两家以公帑运营的媒体,更不应该成为法外之地。

赵楚 :Tak, zgodnie z literą prawa nie istnieje miejsce, którego to prawo nie dotyczy. Ale ja jestem tutaj, żeby powiedzieć CCTV i People's Daily: budynki należące do rządu, tak samo jak różne strzeżone tajne miejsca należące do rządzących, razem z wami, mediami podległymi władzy, też nie powinny znajdować się poza prawem.

贺江兵:对人民管治与国际接轨;对官员财产和非法行为讲中国特色;官媒这样如何取信于民?日报之后是不是会发表:《官员财产公开是各国惯例》《官场不是法外之地》。

贺江兵: Jeśli mają kontrolować ludzi, to podążają za międzynarodowymi standardami, ale jeśli mowa o własności chińskich oficjeli i ich zachowaniach niezgodnych z prawem, mówią, że to chińska tradycja narodowa. Z takim podwójnym standardem życia, jak ogólnokrajowe media miałyby zdobyć publiczne zaufanie? Czy opublikujecie kolejne artykuły: „Publiczne Ujawnienie Bogactwa Oficjeli Zgodnie z Międzynarodową Tradycją” i „Ziemia Oficjeli Nie Jest Poza Prawem”?

Kolejna interpretacja:

琢磨先生:最近新闻联播和人民日报都强调:网络不是法外之地。意思就是告诫微博小秘书,公民有言论自由,不要轻易删帖,否则必将被追究法律责任。

琢磨先生:Najnowsze wiadomości z CCTV i People's Daily podkreślają, że Internet nie jest poza prawem, co jest ostrzeżeniem dla obserwatorów środowiska mikroblogowego i cenzorów: mieszkańcy mają wolność słowa, proszę, nie kasujcie postów albo zostaniecie pociągnięci do odpowiedzialności.

Chociaż użytkownicy Internetu są całkowicie świadomi, że cenzura mikroblogów to inicjatywa rządowa, popierają satyryczne interpretacje, takie jak ta:

火星人草帽仔:这个理解真是乐翻天!苦中作乐

火星人草帽仔: Ich wyrozumiałość jest bardzo zabawna. Znajdź szczęście w nieszczęściu.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.