Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Chiny: „Czy jesteś szczęśliwy?”

Podczas ostatniego święta państwowego chińska telewizja publiczna Central Television (CCTV) wyemitowała serię krótkich programów pt. „Czy jesteś szczęśliwy”, w których reporterzy zadawali zwykłym obywatelom różne pytania, m.in. czy są szczęśliwi i co oznacza dla nich szczęście. Niektóre z całkiem dosłownych odpowiedzi zwróciły uwagę netizenów, którzy dostrzegli ich nieco niedbały, a często zabawny, satyryczny wręcz charakter.

Historie z odrobiną czarnego humoru

Jeden ze szczególnie popularnych odcinków przedstawia imigranta, który ze śmiertelnie poważną miną mówi: „Jestem pracującym imigrantem, mnie nie pytajcie.” W dalszej części rozmowy, odpowiadając na pytanie „Czy jesteś szczęśliwy?” (po chińsku „Ni Xing-fu ma?”, co brzmi jak „Czy nazywasz się Fu?”), starszy robotnik odpowiada bez emocji: „Nazywam się Zeng!”

Te absurdalne wymiany zdań pokazują, jak bezcelowe jest pytanie o tak abstrakcyjne pojęcie wiejskiego robotnika, który boryka się z bardzo konretnymi trudnościami codziennej ciężkiej pracy. (Zwróćcie uwagę na moment 1'08” z poniższego filmu Chinanews360 [zh] na YouTube.)

http://youtu.be/01Jg1k9oiTQ

Oto krótka transkrypcja filmu:

Kobieta pracująca: Jestem szczęśliwa. Szczęście to móc zarabiać pieniądze dla dzieci. Ojej, nagrywacie to?
Sprzedawca: Chodzenie do pracy jest dobre. Zarabianie pieniędzy daje szczęście, prawda? Ale zapasy się kurczą…
Emerytka zbierająca warzywa z chodnika: Jestem dosyć szczęśliwa. Jestem szczęśliwa, mimo że dostaję mało pieniędzy. Udało mi się wykształcić córkę. Teraz kończy studia magisterskie i będzie miała dobrą pracę. Tylko tyle mogę wam powiedzieć. Każdy ma jakiś powód do niezadowolenia. Teraz jestem stosunkowo szczęśliwsza. Lepiej jest spędzać czas na dworze. W domu jest zbyt duszno. Zaraz posprzątam.
Wiejski imigrant: Jestem imigrantem pracującym na wsi, mnie nie pytajcie. Nazywam się Zeng.

Na jednej z chińskich stron mikroblogowych transkrybowano [zh] drugi odcinek, w którym 73-letni człowiek, zmęczony nieczułymi pytaniami reportera, odpowiada w końcu własnym, szyderczym pytaniem (wszystko zaczyna się od momentu, w którym reporter podnosi głos):

【cctv问73岁捡瓶子的老人:“你幸福吗?”】问:您今天收了多少瓶子了?答:73岁。问:您收了多少个瓶子了?答:我现在(靠)吃了政府的低保,650块一个月,政府好。记者:您觉得幸福吗?老人:我耳朵不好。记者大声:您幸福吗?听到吗?老人:听到了,就想折腾下你,我都靠捡瓶子活了,你说我幸福吗

I have bad hearing, the old man said. Screen capture from CCTV.

„Mam słaby słuch”- odpowiedział starszy człowiek. Zrzut ekranu z CCTV.

[CCTV spytała 73-letniego mężczyznę żyjącego ze zbierania butelek ze śmietników: „Czy jesteś szczęśliwy?”] Reporter: Ile butelek zebrał Pan dzisiaj? Odpowiedź: [Mam] 73 lata. [Jedna butelka jest warta 0.1 yuana.] Reporter: Ile butelek Pan zebrał? Odpowiedź: Żyję z zasiłku. 650 yuanów (ok. 100 dolarów) miesięcznie. Rząd jest dobry. Reporter: Czy jest Pan szczęśliwy? Starszy człowiek: Mam słaby słuch. Reporter krzyczy: Czy jest Pan szczęśliwy? Słyszy mnie Pan? Starszy człowiek: Słyszę, słyszę, chcę tylko utrudnić Panu pracę. Żyję ze zbierania butelek. Niech Pan odpowie za mnie: czy jestem szczęśliwy?

Mikrobloger zaproponował własną odpowiedź [zh] na to pytanie:

【假如有SB记者问我幸福吗】我会说,全世界有200多个国家地区,看病自己花钱的有20个,网络屏蔽的有4个,有户籍制度的3个,开政治课的有2个。教育产业化的1个,计划生育的1个,由外国人爹妈决定自己命运的国家有1个,以上都存在的国家仅有一个!20%的世界人口养活50%的官员。你说幸福吗

Jeśli jakiś głupi reporter zapyta, czy jestem szczęśliwy, powiem: na świecie jest ponad dwieście państw, w ok. dwudziestu z nich trzeba samemu całkowicie pokryć koszty leczenia, cztery stosują blokady Internetu, trzy mają system rejestracji gospodarstw domowych, dwa prowadzą obowiązkową edukację polityczną, w jednym z nich edukacja jest „uprzemysłowiona”, w jednym można mieć tylko jedno dziecko, w jednym o losie kraju decydują matki i ojcowie jakichś obcokrajowców. Tylko jeden kraj posiada wszystkie te cechy! 20% światowej populacji żywi 50% funcjonariuszy pańswtowych tego świata. Czy jesteś szczęśliwy?

Tiny Zhu opisuje [zh] trzeci odcinek:

在郑州某火車票代售处,記者问一正排队买票的18岁大學生:「您最遗憾的是什么?」小伙答:「高考低了十来分。」記者問:「您最想要什么?」小伙答:「女朋友。」記者再問:「那么,這十年您遇到最坏的事呢?」小伙答:「接受你采访,队被人插了。」

Przy kasie biletowej na dworcu Zhenzhou reporter pyta 18-letniego ucznia: „Żałujesz czegoś?” Młody człowiek: „Potrzebuję jeszcze tylko 10 ocen do dyplomu ukończenia liceum”. Reporter: „Czego najbardziej pragniesz?” Odpowiedź: „Dziewczyny”. Reporter: „Jaka była najgorsza rzecz, która przydarzyła Ci się w ciągu ostatnuch dziesięciu lat?” Odpowiedź: „Ten wywiad… ktoś właśnie wepchał się do kolejki.”

Dlaczego więc tak wielu netizenów traktuje program emitowany w CCTV zupełnie poważnie? Oto kilka wyjaśnień [zh]:

时事评论员-小魏::当你还在为孩子的学费发愁的时候,你幸福吗?当你生病,高额的医疗费还没有着落的时候,你幸福吗?当你看着威严高大的政府办公楼,你还没有一个家时,你幸福吗?当你知道,偏远地区还有那么多孩子吃不饱饭的时候,你幸福吗?,,,央视,你“幸福吗”?假如你“幸福”,央视你真的很无耻!

Xiao Nei, komentator wiadomości: Gdy martwisz się, z czego zapłacisz za szkołę swoich dzieci, czy możesz być szczęśliwy? Kiedy jesteś chory, a nie masz pieniędzy na pokrycie absurdalnie wysokich kosztów leczenia, czy możesz być szczęśliwy? Gdy widzisz wszystkie te ogromne budynki rządowe, powstające na twoich oczach, a sam nie masz dachu nad głową, czy możesz być szczęśliwy? Kiedy wiesz, że dzieci w odległych regionach kraju są nadal głodne, czy możesz być szczęśliwy?….CCTV, czy jesteście szczęśliwi? Jeśli jesteście „szczęśliwi”, to nie macie wstydu!

卓卓ER: 事实就是,我吃个饭还怕地沟油,喝口奶还怕有三聚氰胺,走个路怕被飚车的富二代撞死大吼一声“我爸是李刚”。不怕你人民代表戴”三个表“,就怕写个微博回个帖子还被“查水表”。一辈子买不起房子就算,就怕拆我大屋建起高楼万丈。已经无奈你的贪污受贿,就怕你问我幸福吗?“幸福你大爷的,幸福你妹”

Zouzou-ER: Prawda jest taka, że kiedy jem, martwię się wielokrotnie używanym olejem [en] w moim jedzeniu i mlekiem zanieczyszczonym melaminą (powodującym chorobę nerek). Kiedy przechodzę przez ulicę, martwię się, że zostanę potrącony przez jakiegoś bogatego dzieciaka, który po fakcie wykrzyczy mi w twarz: „mój ojciec to Li Gang!” [en]. Nie obchodzą mnie Trzy Reprezentacje, ale przeszkadza mi, że system monitorujący Weibo ograniczona liczbę odpowiedzi na mój post. Mógłbym pogodzić się z faktem, że w ciągu mojego życia nie będzie mnie stać na własne mieszkanie, ale boję się, że moje skromne domostwo zostanie zburzone, żeby zrobić miejsce dla drapaczy chmur. Czuję się całkowicie bezradny wobec waszego skorumpowania, więc nie pytajcie proszę więcej, czy jestem szczęśliwy. Gdzie jest to wasze p*******ne szczęście?

海上撞船,高速烧车,滑坡埋人,景区砍人,这个国庆太疯狂…最关键还有她妈一群傻逼到处问人家幸福不幸福!艹!为遇难者默哀。

Firework sister: Roztrzaskana łódź. Pożar szybkiej kolejki. Ludzie ginący przez obsunięcie się ziemi. Mnóstwo kieszonkowców przy atrakcjach turystycznych. To święto państwowe jest zbyt wariackie… A jacyś idoci nadal chodzą i pytają ludzi, czy są szczęśliwi. To jest raczej czas na kondolencje.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.