Bangladesz: Czy kreskówka uczy dzieci mówić w obcym języku oraz kłamać?

Animowany serial nadawany na Disney Channel India wywołał debatę w Bangladeszu. Japońska bajka anime (z dubbingiem w języki hindi) zatytułowana jest Doraemon. Wiele osób twierdzi, że wspomniana kreskówka zmusza dzieci do nauki mówienia w języku sąsiednich Indii – hindi, a ponadto zachęca do mówienia kłamstw. Duża liczba dzieci z Bangladeszu ogląda tę kreskówkę, ponieważ poświęcono na nią dużo czasu antenowego i wielokrotnie puszczane są powtórki.

Jeżeli przeczytacie historię poirytowanej matki na The blog of a Mom [bn], zobaczycie, jak bardzo dzieci szaleją za Doraemonem:

Mój pięcioletni syn nie zje posiłku bez oglądania Doraemona. Jeżeli mu zabronię, nie odrobi lekcji, ani nie pójdzie spać o dobrej porze.

Inna matka wysłała list do Daily Prothom Alo [bn]:

Mój ośmioletni syn twierdzi, że nie potrafi rozwiązywać zadań domowych w samotności. Potrzebuje robota przypominającego Doraemona, który będzie z nim i pomoże rozwiązać wszystkie jego problemy.

This cat robot is called Doraemon.

Ten kot – robot nazywa się Doraemon. Zdjęcie pochodzi z Wikimedia. CC BY-SA

„Doraemon” to japońska kreskówka zapożyczona z popularnego mangowego serialu, który z czasem przekształcił się w serial anime. Doraemon, robot bez uszu, podobny do kota cofa się w czasie z XXII wieku, żeby pomóc małemu uczniowi o imieniu Nobita Nobi. Od tego momentu rozpoczyna się cała historia.

Nobita jest bardzo leniwym chłopcem, który ściąga na siebie same nieszczęścia. Doraemon próbuje mu pomóc używając gadżetów z XXII wieku. Jednak Nobita robi z tych urządzeń zły użytek i wpada w jeszcze większe kłopoty.

Opowieści o Doraemonie to czysta rozrywka, ale sprawą sporną pozostaje, ile tych treści może zostać użytych w celach edukacyjnych. Mowa tutaj głównie o radach, które Nobita otrzymuje od Doraemona, a które często polegają na oszukiwaniu i kłamstwie.

Doraemon jest nadawany w tym regionie w wersji językowej hindi przez satelitę. Z uwagi na długi czas emisji tej kreskówki, wiele dzieci nauczyło się wymawiać zdania w hindi. Zdarza się, że zamiast ich rodzimego języka bengalskiego, podczas rozmowy z członkami rodziny używają hindi. Taka sytuacja doprowadziła do obszernej debaty.

Wiele osób twierdzi, że dzieci uczą się rezygnować z nauki i zaczynają oszukiwać, tak jak główny bohater Nobita. Wspomniana debata przeniknęła już z mainstreamowych mediów do życia codziennego. Wiele osób uważa, że Disney Channel powinien wstrzymać nadawanie kreskówki.

Kanak Barman [bn] na Somewhereinblog pisze:

Najbardziej poszkodowanymi za sprawą kreskówki o Doraemonie są małe dzieci, które nie potrafią jeszcze płynnie mówić po bengalsku, a już bardzo dobrze podchwytują zdania w hindi. Jeżeli emisja kreskówki nie zostanie teraz wstrzymana, to istnieje poważne zagrożenie, że w niedługim czasie będzie więcej użytkowników hindi niż bengalskiego w tym przedziale wiekowym. Dlatego emisja tego programu powinna zostać zablokowana w Bangladeszu najszybciej, jak to możliwe.

Z drugiej strony Shahriar Shafique [bn] na BlogBDNews24.com winę za tę sytuację zrzuca na brak popularnych programów dziecięcych w telewizji bengalskojęzycznej:

W Bangladeszu jest ponad 20 kanałów, ale nie emituje się na nich wystarczającej ilości dobrej jakości programów dla dzieci. O ile dobrze pamiętam, są trzy dobre seriale, takie jak Sisimpur, Meena i Moner Kotha, które emituje BTV kilka razy w tygodniu. Desh TV również emituje kreskówkę zatytułowaną Meena, a kilka innych kanałów emituje bajkę Tom & Jerry z dubbingiem. Wymienione seriale są równie popularne, ale czas ich emisji jest krótszy. Resztę ramówki zajmują inne programy, jak telenowele, wiadomości, programy publicystyczne, kulinarne oraz teleturnieje, które nie leżą w kręgu zainteresowań dzieci. Niezrozumiała publicystyka, kuchenne ciekawostki i mieszanki miłosno-tragicznych romansów nie przyciągają dziecięcej publiczności.

Bloger Fahmidul Haque [bn] twierdzi, że Doraemon nie stanowi zagrożenia dla języka bengalskiego:

Język bengalski posiada wewnętrzną siłę, która chroni go przed agresją ze strony innych języków obcych. Kiedy we wczesnych latach 90. pojawiła się telewizja satelitarna, ludzie myśleli, że język i kultura tego kraju zostaną doszczętnie zniszczone. Jednak lokalny język i kultura dostosowała się do zmian. Pojawiło się wiele kanałów bengalskojęzycznych. Dlatego termin „obca kultura” nie jest już zbyt często używany. Jeżeli Doraemon generuje pewne problemy, najprostszym rozwiązaniem jest wykupienie praw do serialu i nadawanie go w wersji z dubbingiem bengalskim.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.