Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Rosja: Dziedzictwo Tołstoja – „Wojna i pokój” współcześnie

RuNet Echo nieprzerwanie przygląda się wygranej carskiej Rosji z Napoleonem w jej dwusetną rocznicę. Czyni to poprzez badanie powieści Lwa Tołstoja „Wojna i pokój” oraz roli, jaką to dzieło odgrywa współcześnie w Internecie. Choć książka pierwotnie była wydana w 1869 roku, jej historia zaczyna się w lipcu 1805 roku i rozwija się w trakcie Francuskiej Inwazji na Rosję w 1812 roku poprzez Bitwę pod Borodino i okupację Moskwy, aby zakończyć się odwrotem Francuzów oraz odbudową Rosji. Niedawne badanie na ponad 100 szanowanych brytyjskich i amerykańskich autorach ujawniło, że „Wojnę i pokój” uważa się za jedno z najlepszych dzieł ostatnich dwu wieków. Rosyjski blogger paradise-apple entuzjastycznie przedstawia te wyniki w poście zatytułowanym „Anna Karenina wygrała!” Oto tytuły, które znalazły się na liście najlepszych prac XIX wieku:

“Anna Karenina” Lwa Tołstoja, „Pani Bovary” Gustave'a Flauberta, „Wojna i pokój” Tołstoja, „Przygody Hucka Finna” Marka Twaina, opowiadania Antoniego Czechowa, „Miasteczko Middlemarch” George'a Eliota, „Moby Dick” Hermana Melville'a, „Wielkie nadzieje” Charlesa Dickensa, „Zbrodnia i kara” Fiodora Dostojewskiego oraz „Emma” Jane Austin.

Dodatkowo, w TheRussianAmerica.com przeanalizowano autorów, których brytyjscy i amerykańscy znawcy wybrali jako najlepszych pisarzy wszech czasów. Tołstoj znów był wymieniony w czołówce. Tuż za nim byli: William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov i Fiodor Dostojewski.

Portret Lwa Tołstoja wykonany przez Kramskoja (1873), domena publiczna.

Dyskusje o „Wojnie i pokoju” i stylu literackim Tołstoja są powszechne na the RuNet. Często dotyczą one różnych kwestii, takich jak odpowiednie tłumaczenie tytułu, długość i znaczenie dzieła oraz używanie języka francuskiego przez autora.

Tłumaczenie tytułu

Tytuł „Wojna i pokój” w języku rosyjskim brzmi ‘Вoйнá и мир’ (Woina i mir). „Voina” jest rosyjskim słowem oznaczającym „wojnę”. W kontekście powieści Tołstoja, słowo „mir” jest tradycyjnie tłumaczone jako „pokój”, jednak jego alternatywne tłumaczenie w innych kontekstach może brzmieć „świat”. Ostatnio, na Twitterze dwóch użytkowników RuNet dyskutowało o tym, czy powszechne tłumaczenie – „Wojna i pokój” czy raczej “Wojna i świat” jest tym, co Tołstoj miał na myśli.

Evgeny:

Вчера узнал, что слово “мир” в “Война и мир” Толстого имеет значение “сообщество”, а не “перемирие”.

Wczoraj dowiedziałem się, że słowo „mir” w „Voina i mir” Tołstoja ma znaczenie „świat”, nie “pokój”.

Sergei:

А я не согласен. Я считаю, что он сравнивал их. Ведь у него через том описывается то война, то мир (перемирие).

Nie zgadzam się. Rozumiem to jako kontrast (wojna i pokój). W całej książce autor pisze przecież o wojnie i pokoju.

Evgeny:

Влияние войны на общество.

[Tołstoj pisał o] wpływie wojny na świat.

Sergei:

Ты так говоришь, как-будто сам Толстой встал из гроба и тебе об этом рассказал 🙂 Это же не математика!

Mówisz tak, jakby sam Tołstoj w jakiś sposób wstał z grobu i wytłumaczył ci wszystko. 🙂 Tego nie można wytłumaczyć jak matematykę!

Evgeny:

Добавь к моему мессаджу “мне кажется”))

Cóż, uznaj więc to za moją opinię. 🙂

Długość i znaczenie powieści

„Wojna i pokój” znana jest z tego, że jest jedną z najdłuższych książek napisanych w cyrylicy lub łacinie. Powieść jest podzielona na cztery tomy. Jest ona wyjątkowa ze względu na szczegółowe i realistyczne rozprawy na temat natury wojny. Tołstoj połączył własne doświadczenia wojny Krymskiej z wywiadami, które przeprowadził z tymi, którzy przeżyli Francuską Inwazję. W ten sposób napisał coś na wzór „Wojny peloponeskiej” Tukidydesa, jak i tradycyjnej powieści. Na Twitterze użytkownicy RuNet często skupiają się na wielkości dzieła pod względem tak wymiaru, jak i jego powagi. Wielokrotnie odwołując się do innych rosyjskich autorów, takich jak: Puszkin, Dostojewski i Bułhakow.

Lira:

Школьники, которым предстоит прочитать 4 тома «Войны и мира» очень жалеют, что на дуэли убили не Толстого, а Пушкина!

Dzieci, które będą musiały przeczytać wszystkie cztery tomy „Wojny i pokoju” przepełnione są żalem, że to Puszkin zmarł (przedwcześnie) w pojedynku, nie Tołstoj!

Ruslan Tomatov:

Читал войну и мир, только позже, когда проникся мировоззрением толстого. у булгакова до сих пор люблю только записки юного врача

Przeczytałem „Wojnę i pokój” po tym, jak doceniłem światopogląd Tołstoja. Dotychczas, jeśli chodzi o Bułhakowa, lubię tylko “Zapiski młodego lekarza”.

Język francuski w powieści

Francuski był językiem rosyjskiej arystokracji, gdy wojska Napoleona zaatakowały w 1812 roku. Tołstoj podkreślał zamiłowanie elity do francuskiego pisząc niektóre fragmenty „Wojny i pokoju” (włącznie z akapitem otwierającym powieść) właśnie w tym języku obcym. W komentarzach, które ukazały się po poście z kwietnia 2012 roku, blogger dohlik_nemruchi z Russian LiveJournal omówił sztukę tworzenia w języku obcym. Porównał “Wojnę i pokój” do “Fausta” – nagrodzonego filmu powstałego w Niemczech, a stworzonego przez rosyjskiego filmowca Alexandra Sokurova w 2011 roku. Użytkownik LiveJournalu o nicku menelik3 przypomniał czytelnikom, że niektóre tylko fragmenty „Wojny i pokoju” Tołstoja były napisane po francusku. Twierdzi on także, że Sokurov użył języka niemieckiego tylko po to, by wywołać kontrowersje. dohlik_nemruchi odpowiedział, że Tołstoj użył języka francuskiego jako narzędzia, by przedstawić rozwój w powieści. Na początku “Wojna i pokój” jest pisana po rosyjsku i francusku, lecz z czasem jak akcja się rozwija, narastają negatywne uczucia wobec Francuzów. Niektórzy rosyjscy bloggerzy wolą nie analizować stylu literackiego Tołstoja. W zamian po prostu zapisują znakomite i być może ponadczasowe wersy z „Wojny i pokoju” w swych dziennikach jako aktualizację statusu.

**Lovely Girl**:

Обратите все ваше внимание на самого себя, наложите цепи на свои чувства и ищите блаженства не в страстях, а в своем сердце. источник блаженства не вне, а внутри нас…

Zwróć całe swe baczenie na siebie samego, nałóż łańcuch na swe zmysły i szukaj szczęśliwości nie w namiętności, ale w swym sercu. Źródło szczęśliwości jest nie na zewnątrz, lecz wewnątrz nas…

 

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.