W Global Voices rozumiemy, że to my wszyscy, kolektywnie, tworzymy Internet. To właśnie nasz indywidualny wkład sprawia, że Internet jest globalną konwersacją o zdumiewającej głębi i różnorodności, jednocześnie możliwą tylko dzięki swojej otwartej technicznej i prawnej strukturze. Niestety potężne siły korporacyjne i rządowe wolałyby poddać otwartość i dostępność sieci restrykcjom. Usiłują wprowadzić cenzurę i nadzór w imię przestrzegania prawa autorskiego, używając w tym celu tych samych narzędzi, jakimi posługują się autorytarne reżimy, takie jak Chiny, Iran czy Syria.
Ignorując ostrzeżenia ze strony obywateli i technologów, legislatorzy w Stanach Zjednoczonych dyskutują na temat dwóch projektów ustaw, Stop Online Piracy Act (SOPA) i Protect IP Act (PIPA), które stanowią realne i niebezpieczne zagrożenie wobec otwartości Internetu wszędzie na świecie. W odpowiedzi, społeczność Global Voices zdecydowała dołączyć do takich stron internetowych jak Wikipedia [ang. jak i wszystkie kolejne], Reddit i BoingBoing w akcji “zaciemnienia” i zaciemni stronę Global Voices Advocacy na 12 godzin 18 stycznia oraz umieści baner informujący o proponowanych projektach ustaw na innych stronach Global Voices.
Jesteśmy międzynarodową społecznością wolontariuszy oddanych umacnianiu mediów obywatelskich z całego świata. W ciągu ostatnich sześciu lat opublikowaliśmy ponad 75 000 postów linkujących do blogów i innych treści obywatelskich dla czytelników w ponad 20 językach. Naszych treści można wolno używać, można się też nimi dzielić. Polegamy na wolnym Internecie, by móc wypełniać naszą misję, a także na mediach społecznościowych i obywatelskich, które umożliwiają łatwe publikowanie i dzielenie się treścią. Taki platformy jak WordPress, Wikipedia, Twitter, YouTube, Flickr, Reddit, Tumblr i wiele innych społeczności produkujących online media przechowują na swoich serwerach treści, na których opiera się duża część naszej pracy.
Jeśli SOPA i PIPA “przejdą” przez Kongres Stanów Zjednoczonych i Senat, zmuszą one portale społecznościowe i inne strony internetowe, na których serwerach znajdują się treści stworzone przez użytkowników, do aktywnego monitorowania i cenzorowania użytkowników w celu powstrzymania ich od publikacji słów lub obrazów, które mogłyby naruszać prawa autorskie. Podniosłoby to koszty uczestnictwa w tych stronach dla wszystkich użytkowników na świecie i mogłoby doprowadzić wiele portali społecznościowych do zamknięcia, w szczególności dotyczy to mniejszych stron i przedsiębiorstw internetowych.
Obawiamy się, że ustawa ta spowoduje duże szkody w pracy aktywistów internetowych żyjących w represyjnych reżimach, a także ograniczy podstawową wolność słowa na całym świecie. W Stanach Zjednoczonych aktualne prawa autorskie są od czasu do czasu nadużywane i mogą prowadzić do de facto ograniczeń wolności słowa. W krajach z mniej niezależnym systemem prawnym, nadużycia praw autorskich do represjonowania aktywizmu są zarówno łatwe, jak i częste.
Członkowie Global Voices w wielu krajach konfrontowani są ze wzrastającą agresywną inwigilacją i cenzurą. Kilku znajduje się w więzieniu lub na wygnaniu z powodu swojego aktywizmu w Internecie. Akceptacja tych projektów ustaw będzię klarownym sygnałem, że rząd Stanów Zjednoczonych uważa za akceptowalne monitorowanie i cenzurowanie obywateli w celu identyfikacji “niedozwolonych działań”, które bardzo często są jednoznaczne z politycznym lub religijnych sprzeciwem. Przejście SOPA i PIPA dałoby także rządowi Stanów Zjednoczonych nieproporcjonalnie dużą władzę w obszarze kierowania, w którym kierunku rozwija się Internet. W rezultacie powstanie świat bardziej niebezpieczny dla blogerów i aktywistów, z ograniczoną wolnością słowa dla wszystkich.
Mimo, że obecna wersja SOPA została wstrzymana w tym tygodniu na czas nieokreślony, PIPA, senacka wersja projektu ustawy, ma się nadal dobrze. Interesy i siły dążące do przepchnięcia ustawy nadal istnieją. Z tego powodu Global Voices dołącza się do Internetowego zaciemnienia 18 stycznia 2011.
Ostatnie posty Global Voices Advocacy na temat SOPA/PIPA:
- Trevor Tim, ”How PIPA and SOPA Violate White House Principles Supporting Free Speech and Innovation”
- Katitza Rodriguez, “SOPA undermines the U.S. in its negotiations for a free, open Internet”
- Weiping Li, “For Chinese Netizens, SOPA is Another Great Firewall”
- Yoo Eun Lee, “Stop Online Piracy Act: The Fight Continues”
Inne źródła pomagające zrozumieć efekty SOPA/PIPA:
- Joi Ito i Ethan Zuckerman, “Why we need to stop SOPA and PIPA”
- “Internet Blacklist Legislation“, Electronic Frontier Foundation, EFF's email campaign against the legislation i EFF guide to meeting with your representatives. EFF wyjaśnia także, w jaki sposób SOPA/PIPA zaszkodzi tworzeniu oprogramowania open source.
- Dan Rowinsky, “What You Need to Know about SOPA in 2012“, ReadWriteWeb
- Wikipedia, “Stop Online Piracy Act”
- Rebecca MacKinnon i Ivan Sigal, “Online piracy laws must preserve Web freedom, CNN.”
Co możesz zrobić:
- Jeśli jesteś obywatelem amerykańskim, Americancensorship.org pomoże ci szybko skontaktować się z twoim wybranym członkiem Izby Reprezentantów lub dołączyć do strajku. Dowiedz się więcej na temat strajku na www.sopastrike.com.