Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Chiny: Pytania dotyczące rzezi na rzece Mekong

Rzeż na rzece Mekong, jak się to nazywa w Chinach, odnosi się do ataku z 5 października 2011 roku, w którym niezidentyfikowani, uzbrojenie mężczyźni zaatakowali dwa chińskie statki towarowe, Hua Ping i Yu Xing 8. Miało to miejsce w tajskiej części tzw. Złotego Trójkąta (Golden Triangle).

Podczas tego ataku śmierć poniosło trzynastu chińskich marynarzy, zabitych przez dziewięciu napastników, którzy jak się później okazało, byli żołnierzami tajskimi. Szef generalny tajskiej policji Priewpan Damapong powiedział, że ten atak nie miał nic wspólnego z tajską armią. Podczas gdy wspólne chińsko-tajskie śledztwo jeszcze trwa, pojawiają się różne spekulacje dotyczące powodów dla których ten incydent miał miejsce.

Blogger chińskich spraw wojskowych Jun Xiliu pisał w tym tygodniu [chiń.] o oburzeniu jakie wzbudził ten atak wśród internautów. Przeanalizował on raporty medialne z Tajlandii i Birmy dotyczące ataku oraz ostatnie doniesienia o amunicji znalezionej podczas sekcji zwłok i zeznania różnych naocznych światków zdarzenia.

Ręce marynarza związane za plecami.

Marynarz ze związanymi rękoma.

Chińscy członkowie zespołu śledczego uznali, że następnym krokiem jest postawienie dziewięciu podejrzanych przed sądem. W związku z tym Jun domaga się odpowiedzi na kilka pytań:

第一,泰国军人为什么枪杀中国船员,它的动机是什么?笔者相信,这是国际、泰国政府、中国政府和人民急切想了解的。笔者以个人之见,在这里可以肯定地说,绝不是泰国警察总监飘潘说的“9名军人的所作所为系个人行为”那么简单。他们也许相当仇视中国、仇视这13位船员,并且在湄公河上等这13名船员等待多时了,有组织、有预谋地反铐着船员双手、进行枪杀,宁可承担起与中国为敌的责任,否则,从哪个方面都解释不通。如果动机不调查一清二楚,这就是导致此案接下来不了了之的重要原因。

Dlaczego żołnierze tajscy zamordowali chińskich marynarzy, jaki był ich motyw? Właśnie to, wszyscy – od władz do zwykłych ludzi w Tajlandii, Chinach i na całym świecie – chcieliby wiedzieć. Osobiście, mogę teraz otwarcie powiedzieć, że nie jest to takie proste jak uważa szef tajskiej policji Priewpan Damapong, twierdząc, że czyny tych dziewięciu żołnierzy “nie mają nic wspólnego z armią tajską.”

Żołnierze mogli brać Chiny albo tych 13 marynarzy za wrogów, świadomi tego czekali na rzece Mekong, następnie z premedytacją zaatakowali, powiązali marynarzom ręce za plecami i wszystkich zastrzeli, gotowi ponieść za to odpowiedzialność czyniąc Chiny wrogiem narodowym. W przeciwnym razie różne inne argumenty nie mają sensu. Jeśli ich motywy działania nie zostaną wyjaśnione w toku śledztwa, spekulacje na ten temat z pewnością nie ucichną z wiadomego powodu.

第二,先不说泰国媒体与军方开初的一唱一合、上演双簧,意下如何,就说泰国媒体画出“乌龙”误导舆论、泰国军方信誓旦旦直指“佤邦联合军所为”,也显得是有意而为之。按照中国“此地无银三百两”的剖析法:一要栽赃、二要转嫁,三要搞乱视线,最后达到为某方开脱的目的。那么,为谁开脱呢?为泰国政府?政府说此事与己无干。为警方?警察正懵懂地配合中国联合调查组调查呢,这下才明白,当然是为9名作案军人开脱,如果不把媒体与军方一唱一合的“双簧”戏解释清楚,军方事先不知情是说不通的。

Ponadto, wygląda na to, że tajlandzkie media i wojsko grają teraz na tą samą nutę. Popierając wojskową wersję wydarzeń, a odwołując swoje początkowe doniesienia [o tym, że chińskie statki przemycające narkotyki zostały zablokowane przez tajską policję i doszło do obustronnej wymiany ognia], media przyczyniły się do powstania pewnego rodzaju zamieszania, które wraz z wojskowymi doniesieniami obciążającymi całkowitą odpowiedzialnością organizację zbrojną United Wa State Army, wydają się być działaniami celowymi.

Znana chińska myśl mówi o tym, że ludzie, którzy robią za dużo szumu, zwykle próbują usprawiedliwić siebie albo przez zwrócenie uwagi na kogoś innego, pominięcie istotnych szczegółów, bądź też przez manipulowanie dowodami. A więc kto próbuje uniknąć odpowiedzialności w tym przypadku? Tajski rząd? Oni twierdzą, że nie mają z tym nic wspólnego. Policja? Policja jest zaangażowana we wspólne śledztwo w tej sprawie z Chinami, biorąc oczywiście pod uwagę fakt, że celem tego dochodzenia jest oczyszczenie dziewięciu podejrzanych z zarzutu.

Jeśli nie zostanie wyjaśniony powód, dla którego właśnie teraz tajskie media podtrzymują wojskową wersję, to zapewnienia armii o tym, że nie było wcześniej żadnych problemów, po prostu się nie sumują.

第三,最早媒体说,泰国警方与毒贩在水上交火长达半小时,这次泰方通报案件时,闭口不提“交火事件”,但据多名目击者证实,警察(或军方)的确与“毒枭”交过火。是媒体的过失、还是政府的疏忽,或者干脆某方的故意省略。如果不解释清楚,是不是连政府部门和警察都牵扯进去了?看来,破案距结案的路还很长。

Następnie należy zwrócić uwagę, na to, że początkowe doniesienia medialne mówiły o wymianie ognia pomiędzy tajską policją a przemytnikami, która trwała około 30 minut. Teraz te wszystkie wzmianki o tajskiej wersji tej strzelaniny zniknęły. Jednakże, wielu naocznych świadków tego zdarzenia potwierdza, że policja (albo wojsko) i “przemytnicy” strzelali do siebie nawzajem. Czy było to niedopatrzenie ze strony mediów, czy nadzór rządowy?

Albo po prostu ktoś próbuje coś ukryć. Jeśli te wątpliwości nie zostaną rzetelnie wyjaśnione, to czyż nie świadczy to o powiązaniach rządu i policji z tą sprawą? Wygląda na to, ze od pojmania podejrzanych do faktycznego zamknięcia sprawy prowadzi długa droga .

第四,在“华平号”和“玉兴8号”货船上查出的大量毒品,如果不还原于藏毒、运毒过程,即使9名军人自首了也等于没有破案。正如媒体说的,9名泰国军人的归案并未使得“10·5”惨案的真相大白于天下,反倒使案件早先的几个疑点更为突出。泰国警方负责刑侦事务的副总监批西(音译)少将,尽管大多数问题他都表示不便回答,但有一个问题他回答清楚就行:调查组还未查到军方,为什么9名军人就主动前来自首?是他们的首长知道后督促他们前来的,还是他们9人的良心发现而祈求上帝的宽恕?如果按他们的说法,这9名军人的作案仅仅是孤立的案件,笔者倒是替湄公河四国三方庆幸,如若不然,湄公河水比南海还深……并且已经楔入国际背景了。

Niewątpliwie, nawet jeśli znaleziono duże ilości narkotyków na statkach towarowych Hua Ping and Yu Xing 8 i nie stwierdzono, że były przechowywane i transportowane [przez załogę chińską], to mimo pojmania dziewięciu podejrzanych, sprawa nie będzie jeszcze rozwiązana. Jak podkreślają media, aresztowanie dziewięciu tajskich żołnierzy nie doprowadziło do odkrycia prawdy o rzezi na rzece Mekong z 5-tego października, ale raczej wzbudziło więcej wątpliwości co do przebiegu wydarzeń w tej sprawie.

Tajski pułkownik kierujący tajską częścią dochodzenia odmówił odpowiedzi na większość pytań dotyczących tej sprawy, ale jedyna odpowiedź jaka padła, była wystarczająco jasna, aby nasunęły się kolejne pytania: jeśli zespół śledczy nie widzi związku wojska z tą sprawą, to dlaczego nagle dziewięciu żołnierzy włączyło się do akcji? Czy dostali takie wytyczne od przełożonych, po tym jak odkryto ich udział w tej sprawie? Albo tych dziewięciu wojskowych zostało zmuszonych do szukania sprawiedliwości według własnego sumienia?

Biorąc pod uwagę to, co Tajlandczycy nam powiedzieli, działania tych żołnierzy były samowolną a nie zorganizowaną akcją. Kraje Złotego Trójkąta muszą przyjąć ten fakt, w przeciwnym razie wraz z wodami rzeki Mekong ta sprawa popłynie dalej i głębiej niż Południowochińskie Morze… sięgając do międzynarodowych powiązań.

Post Juna był czytany więcej niż 400 000 razy wywołując jednak niespełna 100 pisemnych komentarzy. Oto treści niektórych z nich:

山笛子 [2011-10-30 10:10:21 AM] 软弱的对外政策导致没有尊严的后果就是可以随便被杀

Nasza słaba polityka zagraniczna spowodowała brak szacunku do nas i naszego kraju i ludziom się wydaje, że można nas zabić, jeśli tylko im się tak podoba.

热爱比他 [2011-10-30 10:15:54 AM] 只要把这个事件放在近来的周边事件中看就很清楚啊。

Ten incydent nabiera sensu jesli weźmiemy pod uwagę inne, niedawne wydarzenia w strefie przygranicznej.

[2011-10-30 10:30:56 AM] 只有把9名罪犯引渡过来由中国审讯才可能真相大白,否则又是一个不了了之。文章的最后一段本人认可,就是牺牲中国人的生命,达到阻吓中国国人的目的,让中国退出对湄公河的开发从而达到在南海问题上东盟一致对付中国。有些事真的要顺其自然,不能强求,中国要敢于面对挑战。对东盟国家区分对待,各个击破!

Prawdy dowiemy się tylko wtedy, kiedy tych dziewięciu podejrzanych zostanie przekazanych władzom chińskim i osądzonych w Chinach. W przeciwnym razie, nic z tego nie wyjdzie. Zgadzam się z twoim ostatnim stwierdzeniem, że przez poświęcenie życia Chińczyków osiągnięto cel zastraszenia obywateli chińskich, a wycofanie się Chin z rozwoju handlu wzdłuż rzeki Mekong będzie służyć celom ASEANu, jakim jest powstrzymanie Chin przed dominacją na Morzu Północnochińskim. Niektóre rzeczy powinny się same rozwijać i nie można tego rozwoju powstrzymywać siłą. Chiny muszą teraz stanąć na wysokości zadania: traktując każdy kraj ASEANu z osobna i niszcząc każdy z nich jeden po drugim!

hbxbattery [2011-10-30 10:44:07 AM] 中国人,真的活得有尊严吗?屡屡被小国戏弄,为的是战略机遇期?不懂了!我们想知道,发展的目的是为了什么?是不是就为了被无辜地枪杀?

Czy chińczycy mogą być poważani w życiu? Czy te małe kraje pogrywają sobie z nami, czy może jest to część jakiejś większej strategii? To się nie trzyma kupy! Zastanawiamy się, o co tak naprawdę chodzi z rozwojem gospodarczym— czy oznacza to mordowanie ludzi nawet jeśli są niewinni?

闫桥 [2011-10-30 11:10:42 AM] 看了您上一篇分析湄公河惨案的文章就一直感觉此事一定同泰国警方有关,可现在却出现了九名军人自首的事,这会不会是欲盖弥彰的障眼法呢?又有报道说这九人根本不承认杀人的事。泰国警方“事关两国友好”的言论又能说明什么呢?是不是和船上发现的毒品有关。总之,从现在的情况看案情调查不会一帆风顺,需要投入更大的力量。

Z twojego ostatniego blogu o rzezi na rzece Mekong wynika, że tajska policja z pewnością w jakiś sposób jest w to zamieszana, ale teraz z tymi dziewięcioma żołnierzami podejrzanymi w tej sprawie, powstaje pytanie czy nie jest to swego rodzaju przykrywka? Istnieją również raporty medialne mówiące o tym, że podejrzani nie przyznają się do zabicia chińskich marynarzy. I co ma znaczyć fakt, że tajska policja szczególnie podkreśla współpracę i “przyjaźń obu krajów” przy tej sprawie. Czy oznacza to, że duże ilości narkotyków rzeczywiście zostały znalezione na statkach towarowych? W każdym razie nie wygląda na to, żeby śledztwo można było wyciszyć i dużo więcej wysiłku musi być włożone w wyjaśnienie tej sprawy.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!
nie jest wymagane
* = required field

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.