Turcja: Napięcia na tle etnicznym wciąż wzrastają, podczas wybuchu zamieszek ulicznych w Istambule

Jako następstwo starć pomiędzy armią i  separatystycznymi oddziałami PKK,  które żądały głów ponad dwunastu osób z obu stron wcześniej tego miesiąca, etniczne napięcia w Turcji wciąż rosną. Marsze w już i tak pełnej napięcia dzielnicy Istambułu –  Zeytinburnu, zamieniły się w poważne walki uliczne w nocy 21 lipca 2011, kiedy radykalnie nacjonalistyczna grupa Turecka urządziła marsz na budynek partii pro-PKK BDP i usiłowała go zaatakować. Policja była na miejscu, i po paru godzinach starć udało jej się odzyskać kontrolę nad terenem. Media społecznościowe odegrały znaczącą rolę zarówno przy organizacji jak i przy opisie incydentów, jako że wiele marszy zostało zorganizowanych poprzez portale społecznościowe, takie jak Facebook.

Jedną ze stron Facebooka, której udało się zgromadzić dużo osób do udziału w marszu  na budynek BDPw nocy 21 lipca była 58 bulvar zeytinburnu. Video na Youtube pokazujące maszerujących ultra-nacjonalistów, krzyczących “Męczennicy nigdy nie umrą! Ojczyzna nigdy nie zostanie podzielona!” na ulicach Zeytinburnu zostało wcześniej umieszczone na stronie:

To konkretne wideo zebrało ponad sto “like”ów i komentarzy; niektórych popierających, innych potępiających.

Po incydencie, kolejna strona Facebooka “Zeytinburnu Mehmetçikleri” (i.e. “Żołnierze Zeytinburnu”) została stworzona i zebrała ponad 6000 “like”ów w przeciągu jednego dnia. Powiedzenie Mustafy Kemala Atatürka, “Ne Mutlu Türküm diyene” (“Jakże szczęśliwym jest, kto może powiedzieć ‘Jestem Turkiem’”) było używane w wielu komentarzach na stronie.

Pomimo że kilka agencji informacyjnych donosiło później iż ultra-nacjonalistyczny marsz był spontaniczny, wideo marszu nakręcone przez świadków pokazuje zorganizowany marsz, z dużymi flagami tureckimi i muzyką; tak jak to poniżej, autorstwa ozanisildar:

Pomimo to, İclal Turan która była obecna przy starciach stwierdziła [tr] że według niej marsz nie wyglądał na spontaniczny:

haberlerde genellikle “bdp'lilere tepki gösteren mahalleli” diyor ama bnm sokaklarda gördüğüm organize olmuş ülkücü bir grup

“w wiadomościach generalnie stwierdzono, że [maszerujący byli] ‘ludnością miejską reagującą na sympatyków BDP’, ale to, co zobaczyłam na ulicach było zorganizowaną grupą Ülkücü [ultra-nacjonalistyczna grupa].”

Wspomniała[tr] również, że wydarzenia w Zeytinburnu zaczęły się trzy dni temu i od tego czasu wciąż trwają:

zeytinburnu'ndaki olaylar 3 gün önce bdp'lilerin mahalede çöpleri yakıp evleri taşlaması ile başladı, sonra ülkücüler ayaklandı hala sürüor.

Wydarzenia w Zeytinburnu zaczęły się 3 dni temu, kiedy sympatycy BDP podpalili śmieci [kubły] i zaczęli rzucać kamieniami w domy, wtedy zbuntowało się Ülkücü [i] od tego czasu wciąż to trwa.

Fotografie przedstawiające te wydarzenia, autorstwa Ferdi Türk, ukazują że większość ultra-nacjonalistycznego tłumu ma pałki:

Ultra-nationalist crowd with sticks

Ultra-nacjonalistyczny tłum z pałkami, Istambuł, Turcja. Zdjęcie użytkownika Twitpic, @ferditurk

Ultra-nationalist crowd marching, Istanbul, Turkey.

Ultra-nacjonalistyczny tłum maszeruje, Istambuł, Turcja. Zdjęcie użytkownika Twitpic, @ferditurk

Jak się okazuje tłum atakował własności prywatne w okolicy terenu na którym się zebrał:

Stores, cars, and many other kinds of private property, around the area of the clashes, were damaged.

Sklepy, samochody, i wiele innych rodzajów własności prywatnej, dookoła okolicy gdzie miały miejsce zamieszki, zostały zniszczone. Istambuł, Turcja. Zdjęcie użytkownika Twitpic, @ferditurk

Alper Budka, dziennikarz który był obecny przy incydentach, donosi na Twitterze [tr], że policja została wysłana by nie dopuścić do starć i ataków:

Polis, kalabalığa biber gazıyla karşılık verdi. Bu sırada caddeye doğru bi havai fişek patladı. Vatandaşlar dükkanlara kaçıştı

Policja odpowiedziała tłumowi gazem pieprzowym. W tym momencie fajerwerk został wystrzelony w stronę [głównej] ulicy. [Zwykli] obywatele uciekli w stronę sklepów.

Wspomina również [tr], że zostały wysłane oddziały policji prewencyjnej:

Ardından 70-80 kişilik takviye çevik kuvvet ekibi geldi. Kalabalık dağılmıştı fakat biraz sonra yeniden aynı yerde toplandlar. Hala ordalar

Później pojawiło się dodatkowych 70-80 policjantów z jednostki prewencyjnej. Tłum został rozproszony, ale po chwili znów zebrał się w tym samym miejscu. Wciąż tu są.

İclal Turan donosi[tr] o użyciu gazu pieprzowego:

her şey bir yana polisin biber gazı kullandığı yer insanların akşam gezdiği, yürüdüğü bi yer. küçücük çocuklar gaza maruz kaldı, ağladılar!

Mimo wszystko, miejsce w którym policja użyła gazu pieprzowego było w pobliżu miejsca przechadzek wielu ludzi, gdzie można przyjemnie spędzać czas wieczorami. Małe dzieci były wystawione na działanie gazu, płakały!

Mieszkaniec Zeytinburnu, gregorumsamsam twierdzi[tr], że policyjne helikoptery patrolowały teren po tym jak tłum został rozproszony:

Zeytinburnu'nda olaylar nihayet duruldu galiba. sadece devriye gezen helikopterlerin sesi var şu an.

Wydarzenia w  Zeytinburnu nareszcie się skończyły, tak myślę. Teraz słychać tylko dźwięk patrolujących helikopterów.

hty96, użytkownik Youtube, umieścił wideo przedstawiające zamieszki pomiędzy niektórymi ludźmi z tłumu a policją:

http://www.youtube.com/watch?v=-hlX4K796-U

Podczas gdy zamieszki pomiędzy grupą kurdyjską pro-PKK,  a ultra-nacjonalistyczną grupą Turecką ciągną się w Zeytinburnu od wielu dni, od czasu incydentu w nocy 21 lipca, niektórzy obwiniają obie strony, że dały się zmanipulować rozkazem zwiększenia napięć etnicznych w kraju. Sinan Dirlik komentuje[tr]:

zeytinburnundan günlerdir içsavaş provası uğraşındaki türk ve kürt sersemler. yangın her yeri sardığında mı rahatlayacaksınız?

Tureccy i Kurdyjscy głupcy starają się przeprowadzić próbę wojny cywilnej w Zeytinburnu już od wielu dni. Czy ulży wam, kiedy ogień rozniesie się po całym kraju?

Niektórzy uważają, że obwinianie obu stron w takim samym stopniu jest niesprawiedliwe. Na przykład kafa_radyo powiedział[tr]:

iki tarafa da esit mesafeli olalim demek erki elinde bulunduran ezileni yok etmesine zimnen ortak olmak anlamina geliyor.

Mówienie “Zdystansujmy się w takim samym stopniu od obu stron”, pośrednio oznacza współudział w niszczeniu prześladowanych przez mających władzę.

Gülçin Avşar, generalnie krytykując użycie przemocy przez różne strony w Zeytinburnu, skomentował[tr]:

Zeytinburnu savaş alanına dönmüş.. Hâlâ yakıp yıkarak o çok mukaddes amaçlarına ulaşacaklarını düşünenlerin olması ne hazin…

Zeytinburnu zostało zmienione w pole bitwy. Jakie to smutne, że wciąż istnieją tacy, którzy myślą, że osiągną swój jakże święty cel poprzez wandalizm i destrukcję…

Czuć wciąż strach przed nową falą przemocy w  Zeytinburnu, słychać też wiele plotek, mieszkaniec gregorumsamsam komentuje[tr]:

bu arada söylentiler doğru ise bugün Zeytinburnu'da olaylar daha da büyüyecekmiş. bu sefer diğer ilçelerden bdp'liler geliyormuş.

Jeśli plotki okażą się prawdziwe, wydarzenia w Zeytinburnu przybiorą na sile. Mówi się, że tym razem pojawią się poplecznicy BDP z innych dzielnic.

Wspomina również[tr] o tym, że wielu mieszkańców dzielnicy czasowo wyjeżdża:

çoğu kişi diğer ilçelerdeki akrabalarına gidiyor. bir mal benim ya ben evde bekliyicem inadına. annemler bile gidiyor be.

Wielu ludzi przeprowadza się do krewnych, mieszkających w innych dzielnicach. Będąc jedynym głupcem, uparcie zostanę w domu. Nawet moja matka [i rodzina] wyjeżdżają.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.