Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Voci Globali: projekt Global Voices i dziennika La Stampa

Voci Globali logoTo już niemal trzeci tydzień partnerstwa Global Voices i włoskiego dziennika La Stampa [it], które powstało w celu promowania najlepszych blogów międzynarodowych na stronach internetowych gazety. Nazwaliśmy ten projekt Voci Globali a jego działalność skoncentrowana jest wokół blogu na La Stampa, który ponownie publikuje artykuły Global Voices wraz z tłumaczeniami najlepszych postów z 25 polecanych światowych blogów. Nagłówki są regularnie zamieszczane w dziele zagranicznym na stronie głównej gazety, a niektóre z artykułów zostały również oddane do druku.

Wśród blogów, którym przyglądamy się z bliska są: Congogirl, Repeating Islands, Registan, Talk Morocco, jak i blogi należące do głównych członków Global Voices: Ethan Zuckerman, Rebecca McKinnon, David Sasaki, i Sami ben Gharbia. Większość z blogów pisana jest w języku angielskim, jednak niektóre także po hiszpańsku i francusku.

Global Voices in ItalianProjekt prowadzony jest przez ambitną grupę tłumaczy, którzy pracują oddzielnie, ale równolegle z tłumaczami grupy Lingua dla Global Voices w języku włoskim. Trudnym zadaniem było jednocześnie zarządzanie dwoma projektami: metody wspólnego tłumaczenia oraz zapoznawanie się z internetową platformą La Stampy. Obecnie publikujemy co najmniej jeden artykuł dziennie, każdy z nich na licencji Creative Commons Attribution.

La Stampa's homepage

Strona Główna portalu La Stampa

Strona główna portalu La Stampa

W sobotę 20 lutego, jeden z artykułów Global Voices autorstwa Juliana Rincón Parra, Mobile Libraries of the World (Mobilne biblioteki świata, [ang.]), został opublikowany w gazecie. Także w niedzielę, 7 marca, w dniu wyborów w Iraku, La Stampa wydrukowała włoskie tłumaczenie postu nastoletniej irackiej blogerki „Sunshine”, mieszkanki Mosulu, piszącej o tym, że głosuje po raz pierwszy w życiu. Po trzęsieniu ziemi w Chile, La Stampa zwróciła się z prośbą o nowe historie, a my byliśmy w stanie szybko przetłumaczyć pierwszy raport na temat reakcji Chilijczyków w Internecie autorstwa Eduardo Ávila.

Tłumaczymy teksty o różnorodnej tematyce i jak dotąd w internetowych komentarzach pojawiają się bardzo pozytywne opinie. Oto lista blogów i stron internetowych, które wspominają o nowej współpracy.

Wspaniałym efektem ubocznym Voci Globali jest większe nagłośnienie Global Voices w języku włoskim. Zachęciło to kilka nowych osób do przyłączenia się do nasze gej grupy tłumaczeniowej jako wolontariusz. Liczba osób subskrybujących nasz cotygodniowy biuletyn wzrosła do 230 osób, grupa na Facebook do 683 członków, a na Twitter śledzi nas 110 osób. A to dopiero początek. Mamy nadzieję, że nasze projekty zostaną wkrótce odkryty przez więcej osób posługujących się jeżykiem włoskim na całym świecie, co pogłębi i rozszerzy zasięg całego Global Voices.

Główne media głodne są świeżych treści i innych punktów widzenia, a czytelnicy są chętni, by napotkać nowe perspektywy w „globalnych konwersacji” w Internecie. Choć eksperyment z La Stampa (w porównaniu do Global Voices) ograniczony jest do wybranych wcześnie blogów, to łączenie dziennikarstwa profesjonalnego z obywatelskim wydaje się być ambitnym, choć obiecującym pomysłem. Co więcej, pokazuje to także potencjał dla dalszego rozszerzania działalności Global Voices i stron tłumaczeniowych Lingua jako cennego źródła dla mediów oraz ich czytelników na całym świecie.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.