Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Chiny: Muzeum Korupcji ogłasza nominacje

Jak podaje China Daily, powołując się na lokalna prasę, w południowej prowincji Sichuan planowane jest otwarcie muzeum korupcji . Muzeum ogłasza nominacje dla „obywateli Internetu” (netizens) do 100 najbardziej skorumpowanych urzędników ostatniego stulecia.

Projekt pierwotnie powstał na mikroblogu Fana Jianchuana, założyciela Muzeum Jiachuan w Chengdu. Ogłosił on, że muzeum oczekuje propozycji od wszystkich „obywateli Internetu”, którzy zagłosują na stronie muzeum. Kryteria decydujące o pierwszej setce uwzględniają lata pracy, wysokość przekazanych sum, sposoby korupcji, okoliczności i wpływ na społeczeństwo.

Na muzeum Jianchuan sklada sie

Na muzeum Jianchuan składa się 15 muzeów mieszczących się w Chengdu, w prowincji Sichuan

Fan powiedział, że poprosi o pomoc komitet dyscyplinarny Partii Komunistycznej, aby inicjatywa stała się edukacyjnym centrum przeciwko korupcji. Powiedział on, że wystawy, prezentujące mechanizmy korupcji, organizowane przez partyjny komitet dyscyplinarny, są popularne na skalę narodową, ale muzeum jeszcze nie powstało.

Fan myśli, że utworzenie muzeum będzie miało pozytywny wpływ na społeczeństwo. Wymienił „przedmioty korupcji” z istniejących kolekcji, wliczając w to odczyty sądowe i treści zeznań.

Pomysł znajduje znaczne poparcie w Internecie. Qian Guilin (钱桂林) uważa, że to bardzo innowacyjny pomysł, który będzie miał pozytywny wpływ kształcący:

雨果说过:“多办一所学校,就可以少建一座监狱。”教育的力量是伟大的,没有什么比教育能够对人的思想产生更大的影响了。建贪官博物馆,比单纯让干部听一 两次反腐报告或参观一两个图片展览更具震撼力和震慑力,能教育和警醒广大干部,让他们树立正确的人生观、权力观、地位观和价值观

Victor Hugo stwierdził: „Ten, kto otwiera drzwi do szkoły, zamyka te do więzienia”. Edukacja ma ogromny wpływ. Wrażenie, jak również szok wywołane muzeum, są o wiele skuteczniejsze niż antykorupcyjne lektury czy wystawy. To może pomóc w budowaniu odpowiednich wartości zarówno w życiu jak i wśród chińskich urzędników.

W międzyczasie, Sun Jindong (孙金栋) wymienia kilka wad tego projektu:

从内容看,百强以何标准衡量?如果以官员级别最高者入选,以贪污金额最多者入选,以手段最阴险者入选,以年龄最大、最小者入选,它是一个动态的过程,不可 能象抗日战争、解放战争那样,成为已经过去、不再变化的一个静止点。因此,这个“百强”之最只能是相对而言,新的百强随时在产生,百强纪录将被不断刷新, “百强贪官”最终成为名不符实。

Jeśli chodzi o kolejność rankingu, jak zadecydować o czołowej setce? Kryteriami oceny nie mogą być czynniki takie jak: stanowisko urzędnika, przekazywane sumy, metody korupcyjne czy nawet wiek, ponieważ te czynniki ulegają ciągłej zmianie. Dlatego też, koncepcja stu czołowych skorumpowanych urzędników jest relatywna, w przyszłości pojawią się nowi rekordziści, sprawiając, że „czołowa setka” straci sens.

从冠名看更不确切,“百强贪官”强在何处?从本质上说,他们都是纸老虎。得势、得志、在位时,一个个貌似强大,呼风唤雨,猖狂之极。一旦败露,就成了不齿 于人类的狗屎堆,成了人民的阶下囚,或者受到极刑严惩成为历史的罪人,他们强在何处?

Biorąc pod uwagę nazwę, dlaczego w ogóle 100 czołowych określanych mianem „czołowych”? Oni są w zasadzie tylko papierowymi tygrysami. Dopuszczają się nadużycia władzy, wykorzystując swoje stanowiska urzędnicze. W momencie, kiedy zostają aresztowani, staja się więźniami i czarnymi plamami w historii. Dlaczego opisywać ich jako „czołowych” ?

Omawiając zjawisko korupcji, Wu Min (吴敏) uważa, że chińska opinia publiczna jest bezsilna w obliczu skorumpowanych urzędników. Budowa muzeum korupcji może stać się jedynie rodzajem „czarnego humoru”.

“贪污、潜规则已经成为现在中国社会的一种文化。既然是文化,应该加以保护并好好研究。不但要建博物馆,同时,还应向联合国申请国际文化遗产。”有网友不 无风趣地说到。笔者认为,导致建设“贪官馆”的根源是社会道德出现了短路。道德短路,致使良善缺失、黑白不分、公平失衡等,这种大社会背景,成为滋生腐败 的温床。加之社会制度的不完善,催生着种种贪腐劣迹,充斥在民众的眼前。

Jeden z „obywateli Internetu” (netizen) uważa, że „korupcja i niepisane zasady są od dawna częścią chińskiej kultury. Jako część kultury, zjawisko powinno być chronione i badane. Zbudowanie muzeum nie wystarcza; powinniśmy wpisać korupcję na listę niematerialnego dziedzictwa kulturowego Organizacji Narodów Zjednoczonych (ONZ).” „Wierzę, że możemy mówić o jakimś „zwarciu moralnym” – braku sprawiedliwości, prawości i uczciwości w naszym społeczeństwie. Ta sytuacja razem z wadami naszego systemu instytucjonalnego prowadzi do szeroko rozpowszechnionej korupcji.

Premier Chin, Wen Jiabao, powiedział w marcu, że Chiny mają nadal „skłonności do korupcji” a „niesprawiedliwe egzekwowanie prawa i nieskuteczne rządy” są plagą tego kraju pomimo wielu lat walki z korupcją.

W tym roku Chiny wydały kodeks etyczny zawierający 52 przykłady niedopuszczalnych praktyk.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.