Widzisz tę listę języków? Dzięki tłumaczeniom artykułów Global Voices, światowe media obywatelskie stają się dostępne dla wszystkich.

Dowiedz się o nas Tłumaczenia Lingu  »

Chiny: prawo do życia bez strachu

Bloger Lan Xiaohuan (兰小欢), w swoim poście  ‘Gorzki uśmiech’, zastanawia się jak kraj przeniknięty strachem paraliżuje ludzkie opinie.  Skarżąc się na fakt, iż obrona praw człowieka niesie za sobą coraz większe koszty, wskazuje również wzrastający strach, który zabija ludzką odwagę i miłośc, dochodząc do wniosku, że Chińczycy nigdy nie znajdowali się poza zasięgiem strachu.

Zaczyna anekdotą z dzieciństwa:

我小的时候非常胆小。记得五六岁那会儿,有一次姐姐放学回来给我讲了个她听到的鬼故事,非常恐怖。我吓得整晚上都睡不着, 一直抱着父亲。他要睡过去,我就叫醒他,让他抱着我。第二天,被折腾了一夜的父亲怒斥我姐:“你看看,你都把他吓成什么样了?!以后再敢这样我就揍你!”

Byłem bardzo nieśmiałym pięciolatkiem. Pewnego dnia, gdy wróciłem ze szkoły siostra opowiedziała mi historię o duchach tak straszną, że nie mogłem tamtej nocy zmrużyc oka a co za tym idzie nie dałem zasnąc ojcu, gdyż jak tylko zasypiał budziłem go. Następnego dnia tato okrzyczał siostre ‘Zobacz jak bardzo go wystraszyłaś! Jeśli jeszcze raz to zrobisz, dostaniesz w tyłek!’

今天收到一封孩子的来信,信中写道:“我最近有件很担心的事情,请您帮帮忙。之前,我在百度BLOG上面发表有关学潮的文章被删除了,之后账号也被锁定。 还有在学校校园网屡屡使用翻墙软件看国内禁止浏览的信息。那么,我会不会已经被当成黑名单记录在案了?这些事情会不会影响我出国?我早就计划出国啦…. 希望您能帮我解答下,谢谢啦。”

Dziś otrzymałem list od chłopca, który pisze ‘ Tak bardzo się ostatnio martwię. Czy mógłby mi pan pomóc? Niedawno opublikowałem artykuł o incydencie na placu Tiananmen na moim blogu  Baidu.com. Został on usunięty przez administratorów wraz z moim kontem. A co więcej, często przeodstawałem się przez GFW (blokadę internetową) aby czytac strony niedostępne w Chinach. A więc czy moje nazwisko trafi na jakąś czarną listę? Czy to zniszczy moje plany studiowania za granicą? Proszę mi doradzic, z góry dziękuję!

看完之后我大笑,然后回信用几乎是谐谑的口气安慰了他。但紧接着便有些心酸,想起了我父亲责骂我姐的话:“你看看,你都把他吓成什么样了?!”

Czytając to wybuchłem śmiechem, i pocieszyłem go spokojnym tonem. Lecz później zrobiło mi się go żal, wspominając jak ojciec okrzyczał moją siostrę, ‘Zobacz jak go wystraszyłaś!’

制造恐惧并不一定需要暴力,只要处处加大行为的成本就够了,甚至都不用真的加大成本,只要展示一下行为的成本有随时被加大的可能便够了。….看看那些这些日子被请去喝茶的人们的故事,看看那些公民调查者们最近在四川的遭遇,看看这些人心里的担忧,便知道了。

Zastraszenie nie musi opierać się na agresji. Wystarczy zwiększyć cenę, jaką płacimy za sprawiedliwość. A nawet nie to. Jeśli tylko możliwość tak wysokiego kosztu sprawiedliwości jest widoczna, bedziemy zastraszeni. Popatrzcie na historie ludzi ‘zaproszonych’ na rozmowę z agentami bezpieczeństwa; popatrzcie jak potraktowano dziennikarzy cywilnych w Si-chuan (gdzie wystapiło 5.12 stopniowe trzęsienie ziemi). Popatrzcie na ich zdenerwowanie i strach, a zrozumiecie.

成本弄得那么重,瘦弱的肩膀实在是担不动啊。

Taki koszt jest zbyt ciężki do uniesienia na naszych chudych ramionach.

如果只是匿名上网牢骚几句都被噤声,即便远渡重洋都还要为自己的“错误言论”惴惴不安,只是说几句话都要心头挣扎半天,又如何能抱怨面对恶徒的拳头和匕首时,人们不见义勇为呢?更别说我们还曾经真的把最容易站立的青春用坦克履带压成了扁平。

Jeśli nasze drobne narzekania muszą być uciszone, jeśli musimy uważać na słowa nawet  poza granicami kraju, jeśli musimy przejść wewnętrzną walkę jeszcze przed otworzeniem ust, jak możemy sprostać pięściom i broni? Jak możemy narzekać, że ludzie już nie sprzeciwiają się złu?

49 年的时候,有人说:“中国人民从此站起来了。”可从那以后,每隔一段时间,我们都要重新站起来一回。香港回归,站;卫星上天,站;奥运开幕,又站。外国人 有时候不解:“你们不是早就站起来了么?怎么还反复站了又站,有完没完啊?”看到这样的误解我就很愤怒:“妈的,平时都爬着,怎么还不让人动不动站起来伸 伸懒腰啦?我们对自己人忍气吞声,自然就要对你们外国人扬眉吐气,否则不他妈憋死啦!”

W 1949 Mao twierdził, że  ‘Chińczycy wreszcie powstali! Lecz od tamtej chwili powstawaliśmy wielokrotnie. Gdy Hong Kong wrócił do Chin, ogłosiliśmy to. Gdy zainstalowaliśmy satelitę, ogłosiliśmy to. Gdy otworzyliśmy Olimpiadę, ogłosiliśmy to. Obcokrajowcy zastanawiali się: ‘Czy wy już raz nie powstaliście? Gniewało mnie to pytanie, ‘Do jasnej cholery, niegdy tak na prawdę nie powstaliśmy. Zawsze czołgalismy się  w prochu, więc dlaczego raz na jakiś czas nie możemy podnieść się? Poddajemy się upokorzeniu ze strony rodaków, aby Wam, obcokrajowcom pokazać uniesione głowy. Bez tego udusilibyśmy się we własnym gniewie!’

是啊,我们自己都要爬着活,又如何敢腆颜教育下一代“勇气”和“爱”呢?我们能做的,不过是在他们小时候讲讲勇气和爱的童话,然后在他们长大了真正要展示勇气和爱的时候,大喝一声:“快!趴下!”

A więc jeśli my dorośli musimy schylać się do ziemi w upokorzeniu, jak mamy nauczyć nasze dzieci ‘odwagi’ i ‘miłości'? Co możemy zrobić poza opowiadaniem im bajek o odwadze i miłości gdy są dziećmi, a gdy przeniosą to do swych realiów zakrzykniemy: ‘Nie, pozostań pochylony!’

也许下次回国的时候,我该去拜会一下那具广场上从未谋面的尸体,调侃着说:“你看看,你都把他吓成什么样了?”

Może następnym razem, gdy jestem w Chinach, powinienem iść na plac Tiananmen porozmawiać z pogrzebanymi tam umarłymi, ‘Zobaczcie, jak was wystraszyli!’

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.

Aktualizacje z Global Voices po polsku prosto do Twojej skrzynki!

Nie, dziękuję. Pokaż mi stronę.